Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Una fonética preaúrea para andar por casa (incluido en Grupo Fundacional de Verso )
Al asomarnos a Don Duardos nos enfrentamos a versos cuyo silabeo era difícil aplicando la métrica del siglo de Oro. Completamos el tema con este acercamiento a la pronunciación del castellano antiguo, cercano al galaico-portugués. Entre las escrituras del tornadizo castellano naciente y las también tornadizos criterios de trascripción moderna, el lector necesita un criterio de pronunciación de estos textos de la época. Ofrecemos ahora unas primeras sugerencias, con la advertencia de que cubrimos varios siglos, una fonética evolutiva (diacrónica la llaman los lingüistas).
[ h ] Muda. Con frecuencia evita sinalefa, pero ya en Cervantes coexisten sinalefa y hiato, por razones métricas, desde luego, quizá también por la filiación filológica de cada 'h': especialmente la de 'f' rompe (la-herida/la-ferida)
[ e ] Es vocal que se elide con frecuencia en los primeros siglos que estamos considerando. (diz / dize, faz / face, pud / pude, haberé/havré, dixol/dixolle, l'dixo/ le dixo) a fin de palabra. También a principio: "neste / en este, nel/ en el, namorado, enamorado". Ocurre también esto en inglés y francés. Y es vocal breve en árabe.
[ o, a ] Alguna vez de eliden también: primer / primero, señor /señora.
[ y, ý ] A veces vocal normal, especialmente si va acentuada, a veces consonante, como principio de sílaba..
[ u, ú ] A veces vocal normal, especialmente si va acentuada, a veces consonante [v], como principio de sílaba..
[ v ] Como [b].
[ ç ] Usada con sonido de [ z ]
[ ph ] Es nuestra [ f ] actual.
[ th ] Es nuestra [t] actual, aunque equivalía a nuestra [z] en griego.
[ f ] Usada con sonido de [ s ]
[ x ] Sonido [ j ], o quizá [ sh ] como en gallego y portugués actuales. Después sonido [ks] o [gs], o incluso [s].
[ nh ] Sonido [ ñ ]
[ ny ] Sonido [ ñ ]
[ nn ] Sonido [ ñ ], o sonido [ n ]
[ ' ] Indica elisión, por ejemplo de [ e ], como "m'enganou/me engañó" o "poss'eu/pudiera yo".
[ lh ] Sonido [ ll ] probable como en gallego actual."filha/filla", y en francés, "fille/hija".
[ j ] Sonido [ j ], probable. También [ y ].
[ z ] Sonido [ z ], o sonido [ tz ], probable. También sonido [ z ] como en francés o inglés-
Las demás como el castellano actual.
Un problema adicional reside en el origen portugués del autor de Don Duardos. Parece que comete errores métricos (exceso o defecto de sílabas) como los que cometería un traductor; que piensa en portugués y adapta luego al español. Por ejemplo, en varios versos demasiado largos aparece el pronombre 'yo' tras vocal. Si recordamos que en galaico-portugués es y era 'eu', al momento se regularizan esos versos. Unos ejemplos:
/por, mí por mí (que yo por vos/ /por mí, por mí (que_eu por vos/ 1908 /lo que yo digo//lo que_eu digo/ / 1674asimismo la conjunción 'y' es en portugués 'e', lo que permite sinalefa antes imposible. Así:
/soy quien corre y está en cadena/ /soy quien co-rre_e_es-tá_en ca-de-na/ 1627
Si se traduce 'ca' por 'porque', se gana una sílaba. Y así otras substituciones que arritman algunos versos.
Alguno de los casos tratados aparecen ‒lo vemos tras escribirlos‒ en la edición de Agustín García Calvo del Sermón de Sem Tob, judío castellano del siglo XIV.
Se habla y regula la ortografía y la pronunciación en el Diccionario de Autoridades, que aunque de 1724, trata las formas antiguas al regularlas. Anterior es el Covarrubias, de 1600, muy procedente por lo tanto para la literatura áurea y preáurea.
Vuelta al Principio Última actualización: viernes, 18 de septiembre de 2015 Visitantes: