Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Alejandrino
 
El alejandrino es un metro (estructura de cada verso) cuya característica principal es tener dos partes iguales por verso, llamadas hemistiquios. Cada hemistiquio está acentuado siempre en la sexta sílaba, la última acentuada, admitiendo después, inacentuadas, una o dos (dos sólo en español). Es decir, son dos heptasílabos por línea, separados por una cesura, o pausa.
 
Lo anterior hace que el número de sílabas pueda variar desde 12, dos hemistiquios acabados en palabra aguda, como en francés, hasta 16, con dos esdrújulas, caso raro. Lo normal en castellano son 14, dos hemistiquios llanos.
 
La recitación que se propone es la de reservar ese número máximo de sílabas, 16, para el verso, comenzando siempre por la 1 y 9, y acentuando siempre la 6 y la 14 (la 6 del segundo hemistiquio. Esto hace que un final agudo (de hemistiquio o verso, es igual), supone dos sílabas de pausa, un final grave, una, y uno esdrújulo, ninguna: o sea, el alejandrino es prácticamente, según nuestra propuesta, un par de heptasílabos en una sola línea, como se verá en el ejemplo de Rubén Darío que sigue.
 
     La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa?
     Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
     que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
     La princesa está pálida en su silla de oro,
     está mudo el teclado de su clave sonoro;
     y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
 
     El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
     Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
     y, vestido de rojo, piruetea el bufón.
     La princesa no ríe, la princesa no siente;
     la princesa persigue por el cielo de Oriente
     la libélula vaga de una vaga ilusión.
     ......
 
Así que el metro queda de esta manera:
1         2          3          4          5           6         7         8    |    1         2         3         4          5          6         7        8  
 
La       prin    ce       sa_es    tá         tris      te         -         qué      ten      drá      la        prin     ce         sa        -
Los     sus      pi        ros      se_es     ca       pan      -          de       su        bo       ca        de        fre        sa        -
que_a per      di        do        la         ri         sa        -         que_a per      di        do_el   co        lor       -          -
La       prin     ce      sa_es    tá         pá       li        da        en        su       si         lla        de        o          ro,       -
es        tá        mu     do_el    te         cla      do       -          de       su        cla       ve        so        no        ro;       -
Y_en  un        va      so_ol   vi          da       da       -          se        des      ma      ya_u    na        flor.    -           -
-          -          -         
El        jar       dín     pue      bla_el  triun   fo        -           de       los       pa        vos      re         a        les       -
Par      lan      chi      na,       la        due     ña        -          di        ce        co        sas      ba         na       les,      -
y,        ves       ti        do       de        ro        jo        -          pi        rue      te         a_el    bu         fón.     -         -
La       prin     ce       sa        no        rí          e          -         la        prin     ce        sa        no        sien     te;      -
la         prin     ce       sa        per       si        gue       -         por      el        cie       lo        de_o     rien     te         .
la         li         bé       lu         la       va        ga         -         de_u    na       va        ga_i     lu         sión.    -         -
 
Percibimos que cada tres versos se acaba en aguda, conformando así tercetos. La rima (sólo en los versos, no en los hemistiquios) hace AAB-CCB. Entre estrofas, de seis versos por escritura, procede una pausa más larga, la cual de acuerdo con nuestro modelo extremadamente medido, realizaremos siempre igual. Pero cómo?.
 
La estructura silábica anterior no agota el metro del poema. En efecto, se ve enseguida que casi todos los hemistiquios acentúan, además de la sexta sílaba, la tercera también. Se crea así un pie de tipo anapesto,
 
                                 ta ta TÁ ta ta TÁ
 
lo que obliga a considerar acentuada la sílaba, usualmente realizada como pausa. porque de otra manera tendríamos cuatro sílabas sin acentuar (entre la 60 del primero y  la 30 del  segundo:
 
                                 ta ta TÁ ta ta TÁ (ta TÁ) ta ta TÁ ta ta TÁ (ta TÁ)
 
Así que la pausa de estrofa sería un anapesto, tres sílabas, lo que da, con las dos de fin de sexto verso, cinco sílabas de pausa entre estrofas, así.
 
.   da       -    se   des     ma     ya_u    na    flor.    -       -      -      -      -     El    jar  dín  pue  bla_el triun fo    -   de    los ...
 
Pruébese repetidamente hasta que el alejandrino quede bien establecido en la conciencia rítmica del actor.
 
En este metro se ha compuesto gran parte de la lírica y drama francés. Véase por ejemplo parte de Le Cid de Corneille:
 
 
ACTE II, SCENE II:       LE COMTE, DON RODRIGUE
         
          DON RODRIGUE
          A moi, Comte, deux mots.
 
          LE COMTE
          Parle
 
          DON RODRIGUE
          Ote‑moi d'un doute.
          Connais‑tu bien don Diègue?
 
          LE COMTE
          Oui.
 
          DON RODRIGUE
          Parlons bas; écoute.
          Sais‑tu que ce vieillard fut la même vertu,
          La vaillance et l'honneur de son temps? le sais‑tu?
 
          LE COMTE
          Peut‑être.
 
          DON RODRIGUE
          Cette ardeur que dans les yeux je porte,
          Sais‑tu que c'est son sang? le sais‑tu?
 
          LE COMTE
          Que m'importe?
 
          DON RODRIGUE
          A quatre pas d'ici je te le fais savoir.
 
          LE COMTE
          Jeune présomptueux!
 
          DON RODRIGUE
          Parle sans t'émouvoir.
          Je suis jeune, il est vrai; mais aux âmes bien nées
          La valeur n'attend point le nombre des années.
 
          LE COMTE
          Te mesurer à moi! qui t'a rendu si vain,
          Toi qu'on n'a jamais vu les armes à la main?
 
          DON RODRIGUE
          Mes pareils à deux fois ne se font point connaître,
          Et pour leurs coups d'essai veulent des coups de maître.
 
Se ordena métricamente así (el signo '\' significa cambio de personaje):
 
          A moi, Comte, deux mots.\  Parle \ Ote‑moi d'un doute.
          Connais‑tu bien don Diègue? \ Oui.\ Parlons bas; écoute.
          Sais‑tu que ce vieillard fut la même vertu,
          La vaillance et l'honneur de son temps? le sais‑tu?
          \ Peut‑être.\ Cette ardeur que dans les yeux je porte,
          Sais‑tu que c'est son sang? le sais‑tu?\ Que m'importe?
          \A quatre pas d'ici je te le fais savoir.
          \Jeune présomptueux!\ Parle sans t'émouvoir.
          Je suis jeune, il est vrai; mais aux âmes bien nées
          La valeur n'attend point le nombre des années.
          \Te mesurer à moi! qui t'a rendu si vain,
          Toi qu'on n'a jamais vu les armes à la main?
          \Mes pareils à deux fois ne se font point connaître,
          Et pour leurs coups d'essai veulent des coups de maître.
 
y le conviene esta ordenación silábica del alejandrino 
       1         2         3          4          5          6         7          8  |     1         2          3           4          5           6         7        8  
A         moi     Com    te,        deux    mots    -        -          Par      le_O    te         moi     d'un       dou      te       -
Co       nnais   tu         bien    don     Diè     gue      -          Oui     Par       lons      bas;     é           cou      te.      -
Sais     tu         que      ce       viei     llard    -          -           fut       la        mê        me      ver         tu,       -         -
La       vai       llan     ce_et    l'ho     nneur -            -         de       son       temps  le         sais        tu           -      -
Peut    ê          tre       Cet      te_ar   deur    -          -         que      dans    les       yeux     je           por      te,       -
Sais     tu        que      c'est    son      sang     -          -          le        sais     tu         Que     m'im      por      te?      -
A         qua      tre       pas      d'i       ci          -          -          je        te         le         fais      sa          voir.    -         -
Jeu      ne        pré      somp   tu        eux      -          -          Par      le        sans     t'é        mou       voir.    -        -
Je        suis     jeu       ne_il    est       vrai     -          -          mais    aux      â          mes     bien       nées    -         -
La        va        leur     n'a       ttend   point     -          -         le         nom     bre      des      an          nées    
 
Si bien los pies no ya tan regulares: encontramos versos como antes en Darío, anapestos, pero también yambos(a quatre pas d'içi te le ferai savoir). Encontramos muchas de las llamadas e mudas constituyendo sílabas (a ello nos obliga el acento en la 60, con lo que nada de mudas; incluso los finales serían también sonoros, como 'por-te'. Nótense también las sinalefas entre dos personajes, que ya es el colmo de la "audacia" (Par-le_O-te...).
 
En fin, otra vemos cómo los ritmos poéticos y teatrales se asemejan, por encima o debajo de las fronteras lingüísticas. El ritmo es universal.
 
Una corta traducción rítmica de algunos versos (los dos últimos de nuestro fragmento):
 
           Joven soy, es verdad; / mas el hombre de honor
           no se fija en la edad  /  para hallar el valor.
 
que se escande:
1         2         3        4         5        6        7        8  |      1         2         3        4        5         6       7       8
Jo  -  ven     soy,     es      ver‒‒dad;    -          -        mas     el        hom-. bre   de_ho- nor     -        -
no       se        fi‒‒ ja_en  la_e‒-dad     -          -         pa‒‒-ra_ha-  llar     el     va ‒‒- lor.        -        -
 
Estos alejandrinos anapésticos (los de Darío y Corneille) podrían también realizarse con una pausa más larga, una sílaba más, con lo que quedarían encuadrables en una larga serie de anapestos puros (ta ta TÁ ta ta TÄ ...); pero las pausas serían un poquitín largas; y el ritmo muy muy regular: por ello hemos propuesto el modo anterior, que tiene algo más de picante en el ritmo, y admite una dicción más fluida.
Véase también Alexandrine français et Misanthrope. Y hay un soneto en alejandrinos en la página dedicada a Mallarmé.
 
 

Vuelta al Principio   Última actualización:  viernes, 18 de septiembre de 2015  Visitantes: contador de visitas