Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Recitación de poemas españoles (Versión provisional. 11 oct 96, actualizaciones posteriores)
RECITACIÓN de POEMAS ESPAÑOLES
INTRODUCCIÓN. La recitación de un poema resulta ser un asunto sin reglas o incluso orientaciones claras. Como materia considerada artística se deja más o menos al arbitrio del recitador, con mejor o (más frecuentemente) peor fortuna. Intentamos en este trabajo mostrar la diferentes solicitaciones lingüísticas y artísticas que un poema debe, en nuestra opinión, satisfacer: las primeras, so pena de incomprensión por parte del oyente; las segundas, so pena de falta de belleza. Conscientes de lo peligroso del empeño, preferimos abrir brecha en esta delicada e importante materia, que pasarla en silencio; otros trabajos, propios o ajenos, podrán sin duda mejorar el presente. El tema no ha sido completamente descuidado: hay aportaciones varias (véanse algunas en las páginas sobre Recitación Poética). García Calvo [1994 ], preconiza el "dejarse llevar" por el poema, es decir (interpretamos), dejar que el conocimiento subconsciente del lenguaje y el sentimiento rítmico-métrico del locutor le guíen para esa recitación. Nuestro intento es aquí diferente: pretendemos explicitar esos procesos; el resultado de esta puesta en claro de esos mecanismos, al recitar, mostrará si fue oportuno el método, o más vale dejarlo inconsciente, como prescribe el profesor G. Calvo (aunque estamos seguros que él ha concienciado su manera de recitar: sus escritos sobre prosodia, métrica y sintaxis [] , así lo prueban). MÉTODO El método es sencillo en su planteamiento: decir el poema atendiendo primeramente a su construcción sintáctica, sin lo cual sería incomprensible como lenguaje. Esta sintaxis se dice entonando apropiadamente lo dicho. Simultáneamente se atenderá al ritmo, colocando en el tiempo las sílabas de modo que formen patrones temporales determinados, sugeridos por el propio poema (nunca explícitamente, por lo que cabe duda y es precisa elección y decisión). Ambos elementos, entonación y ritmo, son independientes, pues afectan a diferentes rasgos del habla, como son el tono y tiempo (aquí incluida la cantidad silábica). De modo que , pese a la dificultad de servir a dos estrategias diferentes y simultáneas, es posible, sin contradicción irresoluble, recitar rítmica e inteligiblemente el texto que llamamos poema. El resultado final será una especie de partitura que guiará la recitación; pero, como toda partitura, no puede incluir los infinitos matices de una interpretación, musical o recitada; habrá de ser complementada con la pericia lingüística y artística, para que su efecto sea satisfactorio. Por ejemplo, la separación silábica no debe realizarse tal cual, mediante pausas, extrañas a todo habla, sino fluidamente: las columnas silábicas son momentos rítmicos, de periodicidad esperada,ESTUDIO SEMÁNTICO. Es claro que, sin entender un poema, no cabe recitarlo apropiadamente. Entender, sin embargo, no quiere decir encontrar el sentido de lo que en él se dice, sino un o algunos de sus sentidos. Según los poemas, predomina el significado compuesto por el de las palabras, agrupadas de manera habitual; o, por el contrario, otro sentido o significado que sentimos como nuevo, como un aspecto no pensado o percibido antes, cuyo impacto nos sorprende, maravilla o encanta, según los casos. El poema ofrece así una visión nueva del mundo, o de algún aspecto de él, que enseña, y nos cambia. El sentido primero es común a la prosa y a todo habla, por lo que no es específicamente poético, aunque claro, se da en todo poema; pero es el segundo el que constituye un aporte propio de ese género, el que aporta novedad y hace de la poesía un hablar o escribir de gran densidad y valor. Esas visiones nuevas no son fácilmente explicables, describibles - de serlo, caerían cerca de la primera forma -: es su carácter inefable, difuso, el que le presta valor poético, es decir, creativo de nuevos significados.. La unión de palabras con contextos habitualmente diferentes, la llamada callida junctura, constituye una manera elemental, atómica de producir ese efecto: si decimos: "aquellos verdes bosques de mi feliz infancia" no hacemos sino reunir palabras habitualmente juntas (aquellos-infancia-feliz, verdes-bosques, etc). pero si decimos "estos ardientes bosques de mi feliz adolescencia" planteamos un problema semántico al lector u oyente ()por qué ardientes? )habla de un incendio, o se refiere a bosques interiores? )el ardor sexual, el ímpetu juvenil?, etc). Otra cosa es que la duda se establezca banalmente, sin vivencia o sentido verdadero, sólo para sorprender. El oyente o lector deberá atender a su propia reacción ((sin garantías!), para decidir sobre lo oído. Otras juncturas menos obvias se producen a lo largo de las frases, en momentos inesperados, cristalizando a veces un sentimiento hecho de comprensión y de incomprensión al tiempo. EMOCIONALIDAD y PRAGMÁTICA: La emocionalidad de un poema parece cosa necesaria. Suele haber en lo poemas una atmósfera propia, a veces convencional, en el mal poema, y a veces sentida como verdadera, lo que nos arrastra emocionalmente hacia ella, nos convence (en palabras de Bousoño), de modo no lógico, sino entrañable. El arte salta así por encima de la razón, convenciendo sin razonar - lo que por otra parte comparte con otras manifestaciones humanas menos valoradas, como la cólera de una muchedumbre, o el erotismo -. Pero no hay duda de que sin emoción, el poema aparece más bien seco, descriptivo o narrativo; explicativo, pero no poético. Y no hablamos, claro está de la emoción convencional que se desprende de un tema emocionante, como una noche de amor, la muerte de un niño, o una tormenta marina: no, es el tratamiento lo que convence, atrae, emociona, o no lo hace.El recitador debe sentir esa emoción, sin duda; pero nunca hasta el punto de que amenacen la estabilidad de su performance. Si, debido a un sollozo u otra obstrucción de la gargante, rompe gravemente el ritmo, las entonaciones, las pausas, ponen en peligro el acto de comunicación que representa una recitación, y entonces el recitador es una persona sensible, pero un mal servidor del poema. El recitador, como el poeta antes, tiene que vacunarse, distanciarse del golpe emotivo que algunos pasajes pudieran producirle, quizá leyéndole antes muchas veces, hasta que se encuentra equidistante entre emoción, significado, ritmo. La poesía, como todas las artes, es un artificio, y como tal presenta técnica y bambalinas; artificio, por otra parte, al cual se prestan voluntariamente, con placer, los oyentes. Nadie sale pues engañado, salvo el necio. ESTUDIO MÉTRICO. EL ACENTO y la MARCA RÍTMICA Ambos conceptos, si bien emparentados, no coinciden, son cosas diferentes. El acento tienen que ver con enfatizar una sílaba, elevando su tono respecto a las vecinas, acento ligado a la palabra indisolublemente (caso del español) a la palabra misma; es un fonema más. "paleto/paletó", comparten sonidos iguales, pero acentúan diferente, constituyendo dos vocablos diferentes, con significado diferente. Se organiza el texto en forma silábica, eligiendo (forzando?) las sinalefas, hiatos, diéresis y elisiones que consiguen igualar el número de sílabas versales en todos los versos, caso de los poemas más clasícos y sencillos, o al menos los que proporcionan pocos tipos diferentes de versos, como en la lira, los tercetos de Jorge Manrique, etc. Después conviene examinar el predominio de acentuación sintáctica en determinadas sílabas, lo que invita a adoptar esas posiciones acentuadas como marcas. Nótese en ella los silencios finales que completan en uno más el número de sílabas del ciclo versal. Indicamos sílabas versales y sus "silencios", acentos, marcas rítmicas, transcripción fonética y entonación aproximada, de acuerdo con el convenio de signos y nomenclatura que propusimos al comienzo. CUADRATURA RÍTMICA. Los versos tienden a sentirse como ciclos rítmicos regularmente repetidos a intervalos similares, cmo compases musicales. De esta manera, las sílabas correspondientes al mismo punto del ciclo, representadas aquí en la misma columna, tenderán a ejecutarse y sentirse como golpes o notas dentro de un ritmo. Ello no sugiere canto, sin ambargo, porque la entonación sigue siendo bastante propia del habla, como apuntábamos antes. El ritmo está, pero no se percibe como tal, lo que le dota de un enorme poder penetrador. Se cuenta que Ziriab, el músico persa venido a Al Andalus y promotor de su música, hacía recitar los poemas con un daff (pandereta). Tras probar dicho método podemos afirmar que ayuda a comprender el ritmo interno del poema.VOCALES CONTIGUAS La aparición, frecuente, de vocales contiguas ocasiona problemas,: por de pronto ha de decidirse si se hace diptongo o no, si se hace sinalefa o hiato, como se dice en la sección rítmica., esa es una instancia superior, que baña, que decide sobre todas las soluciones locales. Pero una vez adoptado ese ritmo, )cómo se 'hace' la sílaba.. cuando consta de varias vocales contiguas?. El caso de vocal común en dos palabras contiguas es revelador: si se convierten en una sola, se pierde la identidad léxica, con efecto feo y chato. Alargar esa única voal fundida es mejor, pero aún así no satisface. )Solución?. como siempre, el tono viene en nuestra ayuda: realizando una inflexión en esa vocal larga se establecen dos partes, las llamadas moras, lo cual, sin embargo no rompe la sílaba, pero conserva una porción de vocal para cada palabra, con efecto satisfactorio. Por ejemplo, en el verso de Góngora: ( Oh claro honor del líquido elemento... resulta satisfactorio recitar: | o | cla | ro'o | nor | del | lí | ki | doe | le | men| to | con la primera mora de la segunda sílaba en tono más alto que la segunda. En realidad, también se hace una mora en la primera, peo sólo para poder acentuarla: se realiza el pico tonal mediante dos moras sucesivas: | o/o | CLÁ | ro\o | nór | del | LÍ | ki | do\e | le | MÉN | to | ‒ | dul | ce\a | rro \ ... PAUSAS La versificación supone escribir texto fragmentado en líneas, mas bien cortas. Esta ruptura precisa separación, que no es sintáctica siempre (encabalgamientos) y no es por tanto entonativa, musical. (Entonces?. Esta ruptura es rítmica, consiste en una pausa que separa fónicamente un verso de otro. Pero, eso sí, sin romper la entonación que corresponde a frases y acentos. Se admite generalmente que entre estrofas, escritas usualmente con una línea en blanco, la pausa es mayor. Si se admite la continuidad rítmica para todo el poema, entonces se perderían más golpes rítmicos que al final de verso, dependiendo esos golpes y su duración, de la marca métrica y rítmica del poema. Por último, y siempre respetando una rítmica preestablecida para todo el poema, caben otro tipo de pausas dentro del verso. Una de ellas es la cesura, hacia la mitad de un verso largo; típicamente el alejandrino de 14 sílabas puede ser dividido en dos mediante esa pequeña pausa, la cesura. pero )rompe esa cesura la isocronía?. Creemos que no. Basta con acortar ligeramente la sílaba anterior. Veamos el conocido verso de Rubén Darío:La princesa esta triste ... (Que tendrá la princesa ? los suspiros se escapan de su boca de fresa, que ha perdido la risa, que ha perdido el colorasimismo, una vez establecido el ritmo o métrica del poema, caben pausas entre las sílabas marcadas: se pueden llenar todos los espacios temporales entre ellas de sonido (generalmente vocal, que permite más libertad en la cantidad, o acortar esos sonidos y sìlabas intermedios, dando lugar a huecos sonoros que no rompen el andamio métrico. ERRORES de RECITACIÓN Consideramos recitaciones erróneas aquellas que no tienen en cuenta alguno de los aspectos recogidos en el modelo propuesto, o los falsean. Podemos recoger los tipos siguientes, todos casos prácticos, es decir, oídos en recitaciónes reales: 1. El Recitador: 2. El Prosaico. 3. El Sonsonete. 4. El Personaje. El primero, frecuente en recitadores profesionales populares, teatraliza el poema, enfatizando sus aspectos expresivos, con vistas quizá a impresionar al auditorio. El segundo es el caso de error opuesto en un sentido al anterior: para no caer en esos excesos, se habla el verso atendiendo a lo que dice, ignorando el ritmo, uniendo las partes encabalgadas entre versos, deshaciendo en fin el verso para convertirlo en lenguaje: sólo se salvan los hallazgos semánticos, significativos y sintácticos del verso, perdiéndose el ritmo. Este error es común entre las clases cultas, universitarios e incluso lingüistas. El tercero, recae en error opuesto al anterior: tanto marca el ritmo que ignora las entonaciones sintácticas, entonando el ritmo, es decir, realizando los acentos y poco más, y acabando cada verso con entonación conclusiva, acabe o no ese verso en punto o puntuación similar. es propio de recitación infantil en de la escuela.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 la prin thé sa-es tá tris te * ke ten drá la prin the sa ‒ los sus pi ros se-es ka pan * de su bo ca de fre sa, ‒ ke-a per di do la ri sa, * que-ha per di do-el co lor ‒ ‒ Y por último, el cuarto, citado por G.C., más sutil, es aquel que en lugar de dar salida al poema, se coloca delante, consciente de ser el que recita, en definitiva, interponiéndose entre poema y su decir, interpretando, siendo consciente de la recitación y del recitador. PRIMER EJEMPLO DE MÉTRICA ESPAÑOLA Sea el poema de once versos: Todo el fuego suspende 1 la pasíón. (Luz es sola! Mirad cuan puro se alza hasta lamer los cielos, mientras las aves todas 5 por él vuelan (No abrasa! )Y el hombre?. Nunca. Libre todavía de tí, humano, está ese fuego. 9 Luz es, luz inocente. ( Humano, nunca nazcas ! (V.Aleixandre,"el Fuego"). Estudio Sintáctico. 0. Ordenamos como prosa. Todo el fuego suspende la pasíón. (Luz es sola! Mirad cuan puro se alza hasta lamer los cielos, mientras las aves todas por él vuelan (No abrasa! )Y el hombre?. Nunca. Libre todavía de tí, humano, está ese fuego. Luz es, luz inocente. (Humano, nunca nazcas ! 1. Organizamos sintácticamente. { [ (tódo) (el fuégo) ] [ (suspénde) | (la pasíón) ] } . { [ lúz] [(és) (sóla) ] } | { [ mirád [ [ cuán púro se álza ] | (hasta [ lamér) (los ciélos)] ] ] , (mientras [ las áves) (tódas) | (por él) (vuélan) ] } ({ (nó) (abrása )} ! | ){ y el hómbre } ?. { núnca }. { líbre | todavía de tí, | humáno, está ese fuégo } . | { (lúz) (és), (lúz ) (inocénte) }. | { (humano), (núnca) (názcas ) }! | Encontramos 9 frases (grupos de vocablos separados por puntos o puntuación de modalidad () ?, ( !). Cabe comentar una pregunta retórica(")Y el hombre?") respondida a continuación con una sola palabra, y comenzando otra oración que encabalga con el verso siguiente; todo ello hace muy rica (y muy difícil) la entonación de ese verso y siguientes.Estudio Métrico. Organicemos el texto en forma silábica, eligiendo (forzando?) las sinalefas, hiatos, diéresis y elisiones que consiguen igualar en siete el número de sílabas versales, número sugerido por el predominio de versos con siete sílabas invariables: 2, 4, 5, 10, 11. Los demás pueden reducirse a ese número de sílabas mediante diptongos (el 7), o sinéresis (1, 3, 6, 9). El 8 tiene 6, equivalentes a 7 por acabar en acentuada ("ti"). No hay otro número de sílabas que convenga a todo el poema, con lo que hay que suponer que el poeta ha escrito un poema con métrica regular, cosa no siempre obvia. Un examen previo muestra entonces un predominio de acentuación sintáctica en las sílabas pares sobre las impares (24 contra 8), lo que resuelve la elección de marca rítmica si consideramos la acentuación: en cuanto a marcar cada tres, si partimos de la penúltima, siempre acentuada, encontramos contando hacia atrás, que la tercera cuenta con 6 acentos contra 6 en segunda mas 7 en cuarta: el poema parece proponer las marcas rítmicas en las sílabas pares, contrariando el acento donde no coincida en la manera antes indicada; todo esto descartando, claro, una marca libre, que la rígida versificación (heptasílabos) parece descartar. He aquí pues, cómo una simple estadística, percibida de un vistazo (o su equivalente auditivo) por el recitador y oyente acostumbrados, propone una determinada interpretación métrica. Nótese en ella los silencios finales que completan a 8 el número de sílabas del ciclo versal. El poema consta así de yambos acentuales ininterrumpidos.OTRO POEMA De Antonio Machado, s.XX. Eran ayer mis dolores como gusanos de seda que iban labrando capullos; hoy son mariposas negras. ( De cuántas flores amargas 5 he sacado blanca cera ! ( Oh tiempo en que mis pesares trabajaban como abejas ! Hoy son como avenas locas, o cizaña en sementera, 10 como tizón en espiga, como carcoma en madera. ( Oh tiempo en que mis dolores vertían lágrimas buenas, y eran como agua de noria 15 que va regando una huerta ! Hoy son agua de torrente que arranca el limo a la tierra. Dolores que ayer hicieron de mi corazón colmena, 20 hoy tratan mi corazón como a una muralla vieja: quieren derribarlo, y pronto, al golpe de la piqueta.1 2 3 4 5 6 7 8 tó DHOEL fué GHO sus PÉN de __ la PA sión, (LÚ th-es SÓ la! __ mi RÁTH kuán PÚ ro SE-ÁL tha __ as TA la MÉRR los THIÉ los, __ mien TRAS la S-Á bhes TÓ dhas __ po R-ÉL bhué LAN (no-a BHRÁ sa! __ )i-el ÓM bre ? NÚN ka. LÍ bhre __ to DHA bhée A dhe TÉE, _ __ u MÁ no-es TÁ-E se FUÉ gho. __ lú TH-ÉS, lóo TH-EE no THÉN te. __ (u MÁ no, NÓON ka NÁTH kas! __En cada columna representante de cada sílaba del verso, se totalizan las acentuadas en todo el poema, resultando la última fila de números. Este estudio estadístico acentual muestra un predominio de sílabas acentuadas en grados diferentes, según la posición silábica dentro del verso: la 70 es marca obligada porque todas las sílabas (las 24) en esa posición están acentuadas, siendo átonas las dos vecinas, anterior, 60 y siguiente, 80. La 40 tiene también predominio sobre las vecinas, pero mucho menos, 10 contra 4 y 7 en las vecinas; es una marca , pero menos clara; y menos clara aún es la elección entre primera y segunda como marca preponderante, 11 contra 13: de modo que si elegimos un metro acentual regular para decir el poema, deberemos adoptar un patrón dactílico, como se cita para el Octosílabo: O o o O o o O o Con este patrón el poema deviene rítmicamente inteligible y puede seguirse. Si, no obstante, queremos adoptar el patrón más predominante ‒pese a su mayor dificultad o precisamente debido a ello‒, podemos entonces adoptar las posiciones 20, 40 y 70 como marcas, en la forma: o O o O o o O o
1 2 3 4 5 6 7 8 9 é ra n-a jér mis do ló res - ko mo gu sá nos de sé dha - ke-í ban la bhrán do ka pú llos - ói són ma ri pó sas né gras - de kuán tas fló res a már gas - ée sa cá do blán ca cé ra - o tiém po-en ke mis pe sá res - tra ba xá ban ko mo-a bhé xas - óy són ko mo-a bhé nas ló kas o thi thá ña-en se men té ra ko mo ti thó ne nes pí gha ko mo kar kó ma-en ma dhe ra. o tiém po-en ke mis do ló res ber tí an lá ghri mas bhué nas, i-é ran ko mo-á ghua dhe nó ria ke bhá rre ghán do-u na uér ta ói só ná ghua dhe to rrén te ke-a rrán ka-el lí mo-a la tié rra do ló res ke-a yé r-i thié ron de mi ko ra thón kol mé na ói trá tan mi ko ra thón ‒ ko mo-á-u na mu rá lla bhié xa: kié ren de rri bár lo,-y prón to al ghól pe de la pi ké ta1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 13 4 10 7 0 24 0 - Estadística de acentos en columnas métricas lo que sugiere los 'pies acentuales. o O, o O o , o O o , o mejor: / o O / o O / o o O / o (O)/ es decir, yambo, yambo, anapesto, yambo truncado, con la marca cayendo en la pausa fin de verso (de todas maneras esta división en pies no parece necesaria para comprensión del verso). El ciclo versal constará en todo caso con 9 partes, con las sílabas homólogas viniendo a caer periódicamente en la misma parte de un compás de 9. La primera disposición parece la preferible por su sencillez. La segunda, aunque sólo los versos 14, 16 y 18 tienen sus acentos coincidiendo con esas marcas;, predomina. Se trata de un predominio estadístico y no un ajuste determinista, que probablemente no sería gustado por el oído moderno. Finalmente pueden seguirse los patrones cambiantes (siempre eso sí, con regularidad silábica): esta libertad o flexibilidad indecisa de la primera parte de todos los versos del poema sería pues preferida. Forma. Tres estrofas de cuatro versos, seguidas de dos de seis: 12 contra 12, 3 x 4 + 2 x 6, marcados por el poeta (sei la trascripción en el texto consultado es correcta). TERCER POEMA Góngora, poema 1582 (M220) de Antología Poética, Castalia,1986.: Tomamos este poema porque , como otros de Góngora, puede ser considerado como una sola frase, en forma de soneto: ( Oh, claro honor del líquido elemento, dulce arroyuelo de corriente plata, cuya agua entre la hierba se dilata con regalado son, con paso lento !, pues la por quien helar y arder me siento, mientras en ti se mira, Amor retrata de su rostro la nieve y la escarlata en tu tranquilo y blando movimiento, vete como te vas, no dejes floja la undosa rienda al cristalino freno con que gobiernas tu veloz corriente, que no es bien que confusamente acoja tanta belleza en su profundo seno el gran Señor del húmido tridente. Prosa. Prosificado, eliminando fines de verso, el poema quedaría:"( Oh, claro honor del líquido elemento, dulce arroyuelo de corriente plata, cuya agua entre la hierba se dilata con regalado son, con paso lento !, pues la por quien helar y arder me siento, mientras en ti se mira, Amor retrata de su rostro la nieve y la escarlata en tu tranquilo y blando movimiento, vete como te vas, no dejes floja la undosa rienda al cristalino freno con que gobiernas tu veloz corriente, que no es bien que confusamente acoja tanta belleza en su profundo seno el gran Señor del húmido tridente." y levemente reordenado sintácticamente, el poema quedaría: " ( Oh, claro honor del líquido elemento, dulce arroyuelo de corriente plata, cuya agua se dilata entre la hierba con son regalado, con paso lento !, pues (to que) (el) Amor retrata la nieve y la escarlata de (l) (su) rostro (de) la (aquella) por quien me siento helar y arder, mientras en ti se mira, en tu tranquilo y blando movimiento, vete como te vas, no dejes floja la undosa rienda al cristalino freno con que gobiernas tu veloz corriente, (por) que no es bien que el gran Señor del húmido tridente acoja confusamente tanta belleza en su profundo seno" Ponemos los símbolos de frase, sintagma y palabra sintagmática, pero reservando las llaves { } para oración o frase simple, " ( [Oh, claro honor del líquido elemento, dulce arroyuelo de corriente plata, cuya agua entre la hierba se dilata con regalado son, con paso lento ] ! , [ pues (to que) {la por quien {helar y arder me siento}, {Amor retrata la nieve y la escarlata de su rostro en tu tranquilo y blando movimiento}, mientras {en ti se mira}], [{vete como te vas}, {no dejes floja la undosa rienda al cristalino freno] con que {[gobiernas] [tu veloz corriente]}} , que {no es bien que el gran Señor del húmido tridente acoja tanta belleza confusamente en su profundo seno]"CONCLUSIÓN Para recitar, pues, un poema, convendrá primero leerlo (varias veces) como prosa, eliminando fines de verso para comprender su sentido, inquiriendo el significado de palabras no conocidas, si es el caso, sobre todo frecuente en la lírica clásica. Se percibirán así los significados de las palabras, y el de las frases con ellas compuestas, nuevos significados añadidos. Se sentirán y pronunciarán los acentos en las palabras que lo tienen, escritos o no, y se agruparán a su alrededor las no acentuadas. Se verá entonces la construcción sintáctica, entonando adecuadamente puntos, comas y otros signos de puntuación. asimismo las admiraciones, exclamaciones, invectivas, invocaciones, preguntas, modalidades de frase. Lo anterior nos proporciona un ambiente, un propósito, un sentido general del poema y particular de sus partes que nos orientan sobre el carácter emocional expresivo de cada parte y del poema entero. Esas partes del poema sugerirán una estructura general del mismo: sus partes formarán mediante su contraste una sucesión que dará variedad al poema, variedad natural, pedida por el propio poema, no forzada sin razón. La distribución versal y estrófica nos proporcionará la clave métrica y rítmica que subyace en el poema como propósito del poeta. Corresponderá al recitador poner de manifiesto, servir esa métrica. Para ello habrá de decidir a cual tipo de métrica o antimétrica se apunta, lo que en el primer caso requiere la consideración de sílabas marcadas, acentuadas o no, en contraste con las no marcadas. Ello conllevará el formar las sílabas de cada verso, mediante las oportunas fusiones o particiones vistan más arriba. En todo caso, algún tipo de sincronismo o ritmo habrá de adoptarse, pues ello parece ser consustancial con el lenguaje poético. Se ha de memorizar entonces el poema, para que todas esos requerimientos puedan ser satisfechos sin preocuparse del devenir de la lectura, para que todo el conocimiento y emoción que el poema ha suscitado en nosotros salga a la vida (al sonido) sin obstáculos; para que hable, en fin la Poesía, a través de recitador, mera puerta a Su servicio. BIBLIOGRAFÍA.1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 (ó, clá ro-ho nór del lí ki do-e le mén to - dúl ce-a rro yué lo de co rrién te plá ta, - cu ya-á guaen tre la hiérr ba se di lá ta - con rre ga lá do són, con pá so lén to ! - pues la porr kie n-he lá rr-i-arr dérr me sién to, - mien tras en tí se mí ra,-a mó rre trá ta - de su rrós tro la nié ve-y la-es kar lá ta - en tu tran kí lo-i blán do mo bi mién to, - vé te co mo te vás, no dé jes fló xa - la-un dó sa rrién da-al kris ta lí no fré no - con ke go biérr nas la be lóz ko rrién te, - - que nó-es bién que kon fú sa men te-a kó xa - tán ta be llé za-en su pro fún do sé no - el grán se ñór de l-ú mi do tri dén te. - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12ALEIXANDRE, V. (Ed. Leopoldo de Luis) Sombra del Paraíso. Castalia. Madrid, 1990.
CRUSIUS, F. Iniciación en la Métrica Latina. Bosch. Barcelona,1951.
DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, J. Métrica y Poética. Bases para una fundamentación de la Métrica en la Teoría Literaria Moderna. Cuadernos de la Uned. 1988.
FREEBORN, D. Varieties of English. Macmillan, London,1993.
GARCÍA CALVO, A. Tratado de Métrica y Prosodia y de Métrica y Versificación. Bib. Fac.Filol. UCM. (En publicación).
GARCÍA CALVO, A. Clases Prácticas de Recitación. Estudio Salama. Madrid, 1994.
LEECH, G.N. A Linguistic Guide to English Poetry. Longman, London,1991.
MACHADO, A. Antología poética. Salvat &A lianza. Madrid, 1969.
MARTIN,H.R., &.PIKE,K.L. Analysis of the vocal performance of a poem: a classification of intonational features". Language and Style. 67. Pag.209.218.1974.,
SÁNCHEZ, F.J. & PUYÂ, M. "Modelo de recitación humana y maquinal en métricas acentual (español) y cuantitativa (persa)". Presentado en Cong. Leng. Nat. Leng.Formales. Sevilla, 1994.
Sánchez,F.J. "Interválica musical subyacente en la prosodia". Symp.Ling.Log. Madrid, 1989.
Vuelta al Principio Última actualización: viernes, 18 de septiembre de 2015 Visitantes: