Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects
Galiambo (incluido en Métrica griega)
Comentamos este metro porque es compuesto, Catulo compone en él, se adapta a la célula métrico-musical de seis griega. y AGC lo recita y traduce conservando el metro. Y además lo recita, lo que constituye un privilegio y una enseñanza de pronunciar, recitar y ritmar.
Este metro aparece en la lista de los pies griegos:
galiambo Ga / ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ // ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ / Busquemos ahora su inserción en la célula o compás de 6 partes que citábamos. El metro y si organización queda:
/ ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ / ˇ ˇ --- e-e-\-q--e-q--e--q--q----e-e-\--q--e-e-e-e--q--g-\- e-e--\es decir dos compases de 6 negras, 6 por 4, con las dos breves iniciales como anacrusas, antes de la barra o parte fuerte. El silencio de corchea tras la última negra completa el segundo compás.
En realidad se ajusta mejor el compás a
(3+3) + (2+2+2) + ( 3 + 2 + 2 + 3 + 2)
lo que implica unas síncopas en el segundo compás que contrastan agradable y sabiamente con el primero.
y conviene perfectamente a la pausa entre versos.
De Recitacion de poesía antigua de AGC sacamos el poema de Catulo citado: es el 63 y comienza:
Super alta vectus Attis celeri rate maria
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit
adiitque opaca silvis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animisque escandimos como:
---e-e-\--q--e-q--e--q--q----e-e-\--q--e-e-e-e--q--g- -\Disponemos además de la grabación del poema por AGC. Oígala en Oir galiambos, donde percibimos la siguiente pronunciación, que representamos aproximadamente así:// Su - pe- r al-ta vec-tus At-tis / ce- le- ri ra- te ma-ri- a //
/ ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ /
// Phry-gi(um) ut ne-mus ci-ta-to / cu- pi-de pe-de te -ti- git //
// a - di -it- que_o-pa-ca sil-vis / re-di- mi-ta lo- ca de-ae //
// sti -mu- la-tus ( i)-bi fu -ren-ti / ra- bi-e, va- gus a- ni-mis //que traduce AGC, en métrica calcada de la anterior con las necesarias transposiciones, como
// En ve - loz ba - jel lle - va-do / le-jos A - tis so-bre la mar // // de que_an-sio-so_el bos-que fri-gio / le to - có de rá - pi - do pie // / ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ / --e--e-\---q---e---q----e--q--q----e-e-\--q---e-e-e-e----q--g- -/ ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ /
Su-per al-ta uek-tus At-tis ke-le-ri ra-te ma-ri-a/ ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ /
Phry-gi-(um) ut ne-mus ki-ta-to ku-pi-de pe-de te-ti-guit
a-di-it-que_o-pa-ka sil-uis / re-di-mi-ta lo-ka de-ae,
sti-mu-la-tus i-bi fu-ren-ti ra-bi-e, ua-gus a-ni-mis
de-u-ol-u-it i-li_a-ku-to si-bi pon-de-ra si-li-ke.
i-ta-que_ut re-lik-ta sen-sit si-bi mem-bra si-ne ui-ro,
e-ti-am re-ken-te ter-rae so-la san-gui-ne ma-ku-lans
ni-ue-is ki-ta-ta ke-pit ma-ni-bus le-ue ty-pa-num,
ty-pa-num, tu-bam Ky-bel-les, tua, ma-ter, i-ni-ti-a,
qua-ti-ens-que ter-ga tau-ri te-ne-ris ka-ua di-gi-tis
ka-ne-(re)_haek su-is a-dor-ta_est tre-me-bun-da ko-mi-ti-bus
“a-gui-te_i-te ad al-ta, Gal-lae, Ky-be-les ne-mo-ra si-mul,
si-mul i-te, Din-dy-me-nae do-mi-nae ua-ga pe-ko-ra,
Vuelta al Principio Última actualización: Thursday, 21 de February de 2013 Visitantes: