Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects

Galiambo (incluido en Métrica griega)

Comentamos este metro porque es compuesto, Catulo compone en él, se adapta a la célula métrico-musical de seis griega. y AGC lo recita y traduce conservando el metro. Y además lo recita, lo que constituye un privilegio y una enseñanza de pronunciar, recitar y ritmar.

Este metro aparece en la lista de los pies griegos:

galiambo Ga / ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ // ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ /

Busquemos ahora su inserción en la célula o compás de 6 partes que citábamos. El metro y si organización queda:

/ ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ ˉ ˇ ˇ ˇ ˇ  ˉ / ˇ ˇ
 --- e-e-\-q--e-q--e--q--q----e-e-\--q--e-e-e-e--q--g-\- e-e--\

es decir dos compases de 6 negras, 6 por 4, con las dos breves iniciales como anacrusas, antes de la barra o parte fuerte. El silencio de corchea tras la última negra completa el segundo compás.

En realidad se ajusta mejor el compás  a

(3+3) + (2+2+2) + ( 3 + 2 + 2 + 3 + 2)

lo que implica unas síncopas en el segundo compás que contrastan agradable y sabiamente con el primero.

 y conviene perfectamente a la pausa entre versos.

De  Recitacion de poesía antigua de AGC  sacamos el poema de Catulo citado: es el 63 y comienza:

Super alta vectus Attis celeri rate maria
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit
adiitque opaca silvis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis

que escandimos como:

 ---e-e-\--q--e-q--e--q--q----e-e-\--q--e-e-e-e--q--g- -\

// Su - pe- r al-ta vec-tus At-tis / ce- le- ri   ra- te  ma-ri-  a //
// Phry-gi(um) ut ne-mus ci-ta-to  / cu- pi-de  pe-de  te -ti- git //
// a - di -it- que_o-pa-ca sil-vis / re-di- mi-ta   lo- ca de-ae //
// sti -mu- la-tus ( i)-bi  fu -ren-ti / ra- bi-e,  va- gus a- ni-mis //

/ ˇ ˇ  ˉ  ˇ  ˉ  ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ ˉ  ˇ ˇ ˇ ˇ ˉ /

que traduce AGC, en métrica calcada de la anterior con las necesarias transposiciones, como

// En    ve -  loz   ba - jel    lle - va-do  / le-jos  A - tis  so-bre  la  mar //
// de que_an-sio-so_el bos-que fri-gio / le  to - có  de  rá - pi - do pie //
/ ˇ   ˇ   ˉ   ˇ  ˉ   ˇ ˉ ˉ / ˇ ˇ  ˉ  ˇ  ˇ  ˇ ˇ  ˉ /
 --e--e-\---q---e---q----e--q--q----e-e-\--q---e-e-e-e----q--g- -
Disponemos además de la grabación del poema por AGC.  Oígala en  Oir galiambos, donde percibimos la siguiente pronunciación, que representamos aproximadamente así:

   / ˇ  ˇ  ˉ  ˇ  ˉ   ˇ  ˉ  ˉ    /   ˇ  ˇ  ˉ  ˇ ˇ ˇ ˇ  ˉ /

Su-per al-ta uek-tus At-tis            ke-le-ri ra-te ma-ri-a
Phry-gi-(um) ut ne-mus ki-ta-to       ku-pi-de  pe-de te-ti-guit
a-di-it-que_o-pa-ka sil-uis /        re-di-mi-ta lo-ka de-ae,
sti-mu-la-tus i-bi fu-ren-ti            ra-bi-e, ua-gus a-ni-mis
de-u-ol-u-it i-li_a-ku-to                si-bi pon-de-ra si-li-ke.
i-ta-que_ut re-lik-ta sen-sit          si-bi mem-bra si-ne ui-ro,
e-ti-am re-ken-te ter-rae              so-la san-gui-ne ma-ku-lans
ni-ue-is ki-ta-ta ke-pit                  ma-ni-bus le-ue ty-pa-num,
ty-pa-num, tu-bam Ky-bel-les,     tua, ma-ter, i-ni-ti-a,
qua-ti-ens-que ter-ga tau-ri          te-ne-ris ka-ua di-gi-tis
ka-ne-(re)_haek su-is a-dor-ta_est tre-me-bun-da ko-mi-ti-bus
“a-gui-te_i-te ad al-ta, Gal-lae,   Ky-be-les ne-mo-ra si-mul,
si-mul i-te, Din-dy-me-nae          do-mi-nae ua-ga pe-ko-ra,
   / ˇ  ˇ  ˉ  ˇ  ˉ   ˇ  ˉ  ˉ    /   ˇ  ˇ   ˉ  ˇ  ˇ  ˇ  ˇ  ˉ /

 


Vuelta al Principio    Última actualización: Thursday, 21 de February de 2013    Visitantes: contador de visitas