Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Recitación de los endecasílabos de Mozart y Salieri de Pushkin
Cuenta Stanislavsky que, habiendo fracasado con la obra, se debió a que no supo tratar sus versos. Intentémoslo nosotros con la valiosa aportación de Leticia (y, últimamente) de Eva, acudiendo a una recitación rítmica igual al de nuestros endecasílabos o sus (de los ingleses) pentámetros yámbicos. El soneto:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white; When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.Puede (y debe) ordenarse así:
‒q‒l‒‒‒‒q-.‒‒‒‒-q‒‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒l‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒‒‒‒‒q-.‒‒‒‒-q‒l‒‒‒‒q-.‒‒‒‒-g‒‒‒‒‒-g‒. / 7 - / 7 - / 7 - / 7 - / 7 - / 7 - / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
When I do count the clock that tells the time And see the brave day sun k-in hi deous night; Whe n-I be hold the vi o let past prime, And sa ble curl s-all sil ver' d-o'er with white; 4 When lof ty tree s-I see ba rre n-of leaves Whi ch-erst from heat did ca no py the herd, And sum mer's gree n-all gir de d-u p-in sheaves Bor ne-on the bier with whi te-and bris tly beard, 8 The n-of thy beau ty do I ques tion make, That thou a mong the waste s-of time must go, Since sweet s-and beau ties do them selves for sake And die as fas t-as they see o thers grow; 12 And no thing 'gainst Time's scythe can make de fence Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Silabicación métrica del soneto XII de Shakespeare
Pertrechados con el original ruso y nuestra hoja fonética rusa, veamos ahora el diálogo en endecasílabo ruso (y heptasílabo, según hemos comprobado):
Traducción: (de Alan Shaw)
‒q‒‒l‒‒‒q-.‒‒‒‒-q‒‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒‒l‒‒-q-.‒‒‒‒‒q‒‒‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒‒‒l‒‒q-.‒‒‒‒-g‒‒‒‒‒-g‒. / 7 - / 7 - / 7 - / 7 - / 7 - / 7 - / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 E E E E - H - E Vsie ga‒‒ va ‒ riát : niet práv‒- dï ná ziem ‒‒ lé . - 1 Nu práv ‒dï niet | i vuï ‒‒ she, Dlia mi ‒‒‒- ñá - tak oe ‒‒- ta ias ‒‒ na , kak pras ‒ ta ‒‒ ia gám ‒ ma. Ra ‒- dyil ‒- sia ias liu ‒- bo ‒‒- vi ‒‒- u k_is ‒‒ kúst ‒ vu ; ............. nie ‒- vol ‒-nie_is- lad ‒ kie tek ‒‒ li . ... ot‒‒‒ver‒‒g_ia ra‒‒‒-no praz‒‒-die‒‒vie za‒‒‒ bia- vie 9 na ‒‒ u ‒‒ ki, chuz ‒ dï e mú ‒- zï ‒‒ ki bï ‒‒‒- lí ‒‒ gu‒‒-lia ‒‒-ki pras ‒-dio ‒‒ go? ... O Mot ‒sart, Mót - sart A ‒‒ ga ! U ‒‒ bi ‒‒-del tie! a mie kho ‒‒ té ‒‒-los Silabicación métrica de Mozart y Salieri, de Pushkin.
SALIERI
There is no justice on the earth, they say.
But there is none in heaven, either. To me
That is as plain as any simple scale.
My love of art has been with me since birth,
... I turned away from idle pastimes early;
All studies alien to music I .... And frivolity? Oh, Mozart, Mozart!
MOZART
Aha! You saw me! I was hoping to .... SALIERI Dicen que no hay justicia en este mundo mas tampoco en el cielo. Para mí tan claro está como una simple escala: desde la cuna tengo amor al arte... ... ociosos pasatiempos dejé pronto, todo lo ajeno a Música. ... y de frivolidad.. ¡Oh, Mozart, Mozart! MOZART ¡ Aja, me has visto !. Yo esperaba que... ... Traducción: (de Alan Shaw) Propia, a partir de la anteriorHay que trabajar en otra ocasión.
Es decir los supuestos difíciles versos son unos inocentes endecasílabos intercalados con algún heptasílabo. O pentámetros yámbicos con algún trímetro yámbico. Tan frecuente en Shakespeare y en nuestra lírica
Tan inocente como eso.
No nos explicamos las dificultades del maestro.
Pedimos después a Violetta, actriz y rusa, que silabice todo el principio: he aquí el resultado (tras varios intentos y correcciones):
Mozart y Salieri, de Pushkin / - / - / - / - / - / - / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vsié ga‒‒-va‒‒‒riát: niet práv‒-dy na ziem‒-lé. - No práv‒dy niet i vý‒‒-she. Dlya mie‒‒ñá - Tak e‒‒‒-ta yás‒‒‒na, kak pras‒‒tá‒‒‒‒ya gám‒‒‒ma. Ra‒‒‒díl‒‒sya yá s_lyu‒bó‒‒-vi‒‒‒yu k_is‒-kús‒‒‒-stvu ; Rie‒‒-byón‒kam bú‒‒‒du‒‒-chi, kag‒‒da vy‒‒-só‒‒‒‒ka Zvu‒‒-chál ar‒‒‒gán v_sta‒rín‒‒nay tsérk‒‒-vi ná‒‒‒‒shey, Ya slú‒‒shal i za‒‒-slú‒‒-shi‒‒-val‒‒‒sya- slyó‒‒‒zy Nie‒‒-vól‒‒ny‒‒‒ie i slád‒‒ki‒‒-ie tiek‒- lí. - At‒‒‒viérg yá ra‒‒‒-na prázd‒-ny‒‒ie za‒‒‒bá‒‒‒‒vy; Na‒‒‒ú‒‒‒-ki, chúzh‒dy‒‒ie mu‒‒zý‒‒‒kie, bý‒‒‒‒li Pas‒‒-tý‒‒‒-ly mnié; up‒‒ryá‒‒-ma y nad‒‒mén‒‒‒na At nij at‒‒-ryók‒‒sya yá i prie‒‒-dal‒‒syá - Ad‒‒‒noy mu‒‒zý‒‒‒-kie. Trú‒‒dien piér‒‒-vy shág - Y skú‒‒-chen piér‒‒-vy pút. Prie‒-a‒‒‒‒da‒‒-lél - Yá rán‒‒‒ni‒‒-ye niev‒zgó‒‒dy. Rie‒‒‒mies‒ló - Pas‒‒-tá‒‒‒-vil yá pad‒nó‒‒‒zhi‒‒-yem is‒‒‒kús‒‒‒stvu; Yá sdié‒‒‒lal‒‒-sya rie‒-miés‒‒lien‒-nik: piers‒tám Pri‒‒‒dál pas‒‒lúsh‒‒-nu‒-yu, su‒‒‒jú‒‒‒yu biég‒‒-last I viér‒‒-nast ú‒‒‒‒-ju. Zvú‒‒-ki u‒‒‒-miert‒-vív, Mu‒‒-zý‒‒‒-ku yá raz—yál, kak trúp. Pa‒‒‒-vié‒‒-ril Yá ál‒‒‒‒guieb-ray gar‒‒mó‒‒-ni‒‒-yu. Tag‒‒-dá U‒‒‒-zhe dierz‒-núl, v_na‒ú‒‒‒-kie is‒‒‒ku‒‒‒shyón‒ny, Prie‒‒dát‒‒‒sya nié‒‒‒guie tvór‒‒ches‒kay miech‒-tý, Yá stál tva‒‒-rít, no v_ti‒‒-shi‒‒nié, no vtáy‒-nie, Nie smié‒‒ya pa‒‒‒-mysh-lyát escho a slá‒‒‒-vie. Nie‒‒-riéd‒‒-ka, pra‒‒‒si‒‒‒diév v_biez-mólv-nay kié‒‒-lie Dva, tri dnyá, pa‒‒‒‒za‒‒býv i són i pís- chu, Vku‒‒sív vas‒‒tórg i slyó‒‒-zy vdaj‒-na‒‒‒vié‒‒-niya, Yáa zhióg moy trúd i jó- lad‒‒-na smat‒‒riél, Kak mýsl ma‒‒yá i zvú‒‒‒ki, mnóy razh‒‒-dyón‒-ny, Py‒‒‒lá‒‒‒‒ya, s_lyóg‒-kim dý‒‒‒‒mam is‒‒‒che‒‒‒zá‒‒‒li. Chtó ga‒‒‒‒va‒‒ryú? Kag‒da vie‒‒-lí‒‒‒kiy Glyúk - Ya‒‒‒víl‒‒‒-sya i at‒‒-krýl nam nó‒‒-vy táy‒‒-ny (Glu‒‒-bó‒‒‒-ki‒‒-ye, plie‒-ní‒‒‒‒tel‒‒-ny‒‒-ie táy‒‒-ny), Nie bró‒‒‒sil li yá vsyó, chto priézh-die znál, - Chto tak lyu‒‒bíl, che‒‒mu tak zhár‒‒ka vié‒‒‒ril, I nie pa‒‒-shiól li bód‒‒‒ra vsled za ním - Biez‒‒ró‒‒‒-pat‒‒na, kak tot, kto za‒‒‒-blu‒‒‒zhdál‒-sya I vstriéch-nym pós‒‒‒lan v_stó‒‒ra‒‒-nu i‒‒‒‒‒nú‒‒‒yu? U‒‒‒-síl‒‒‒-nym, na‒‒‒-prya‒-zhyón‒-nym pas‒‒-ta‒‒‒‒ýanst‒-vam Yá na‒‒‒-ka‒‒-niets v_is‒‒kús‒‒‒stvie biez‒‒gra‒‒‒ních‒‒nam Das‒‒tíg‒‒‒-nul stié‒‒‒-pie‒‒-ni vy‒‒-só‒‒‒kay. Slá‒‒‒va Mnié u‒‒‒‒-lyb‒‒nú‒‒‒‒las; yá v_sierd-tsáj lyu‒‒‒diéy - Na‒‒‒shyól saz‒‒vú‒‒‒‒chi‒‒ya sva‒‒im saz‒‒‒-dá‒‒‒nyam. Yá schást‒-liv býl: ya nas‒‒‒lazh‒-dál‒‒sya mír‒‒-na / - / - / - / - / - / - / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sva‒‒- im tru‒‒‒-dóm, us‒‒‒pié‒‒jam, slá‒‒‒vay; ták‒‒‒-zhe Tru‒‒- dá‒‒-mi i us‒‒‒-pié‒‒ja‒‒‒-mi dru‒‒-zéy, - Ta‒‒‒ vá‒‒-ri‒‒‒‒schey ma‒‒-ij v_is‒‒-kús‒‒-stvie dív‒‒‒-nam. Niét! Ni‒‒-kag‒‒-dá yá zá‒‒‒vis‒‒‒ti nie znál, - Ó! Ni‒‒-kag‒‒-dá- ni‒‒‒-zhe, kag‒‒‒da Pich‒‒chí‒‒‒-ni Plie‒‒‒-nít u‒‒‒‒-mél slúj dí‒‒‒kij pa‒‒‒-ri‒‒‒-zhán, - Ni‒‒‒‒-zhe, kag‒‒‒da u‒‒‒-slý‒‒shal v_piér‒-vy ráz - Yá I‒‒‒-fi‒‒‒‒gué‒-ni‒‒‒-i na‒‒‒chál‒‒‒ny zvú‒‒‒‒ki. Któ ská‒‒zhet, chtob Sa‒‒‒lié‒‒-ri gór‒‒‒-dy býl - Kag‒‒‒da- ni‒‒‒‒bud za‒‒‒víst‒‒ni‒‒‒kam prie‒‒zrién‒‒-nym, Zmie‒‒-yóy, lyud‒‒-mí ras‒‒-tóp‒‒-tan‒‒-no‒‒‒-yu, vzhi‒‒‒vie Pie‒‒‒-sók i pýl gry‒‒-zu‒‒‒schú‒-yu bies‒‒síl‒‒‒‒-na? Ni‒‒‒‒któ!.. A ny‒‒ñe- sám ska‒‒-zhú- yá ny‒‒‒‒‒ñe Za‒‒‒‒víst‒‒nik. Yá za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu; glu‒‒-bó‒‒‒‒-ka, Mu‒‒‒-chi‒‒-tel‒‒‒na za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu.- Ó nié‒‒‒‒-ba! Gdié_zh pra‒va‒‒‒‒tá, kag‒‒-da svya‒‒schén‒-ny dár, - Kag‒‒‒-da bies‒‒-smiért-ny gué‒‒niy- nie v_nag-rá‒‒‒‒‒du Lyub‒‒‒ví ga‒‒‒-ryá‒‒-schey, sa‒‒‒ma‒‒-at‒‒‒‒vier‒-zhé‒‒‒‒ña, Tru‒‒‒‒dóv, u‒‒‒‒siér‒‒di‒‒‒-ya, ma‒‒-lé‒‒‒‒niy po‒‒‒‒‒slan- A a‒‒-za‒‒‒-ryá‒‒-iet gó‒‒-la‒‒‒-vu bie‒‒-zúm‒‒‒-tsa, Gu‒‒‒‒lyá‒-ki prázd‒na‒‒-va?.. Ó Mó‒‒-tsart, Mo‒‒‒‒tsart! A‒‒‒‒‒gá! U‒‒‒‒ví‒‒‒diel tý! a mnie ja‒‒‒-tié‒‒‒‒‒las Tie‒‒‒‒bya nie‒‒‒zhdán‒nay shút‒-kay u‒‒‒‒-gas‒‒-tít. - - Silabización y acentuación de las primeras líneas de Mozart y Salieri.
Mozart y Salieri, de Pushkin (Previa) / - / - / - / - / - / - / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vsie ga‒‒-va‒‒‒riát: niet prav‒-dy na ziem‒-lé. - No práv‒dy niet i vý‒‒-she. Dlya mie‒‒ñá - Tak e‒‒‒-ta yás‒‒‒na, kak pras‒‒ta‒‒‒-ya gám‒‒‒ma. Ra‒‒-díl‒‒ sya ya s_lyu‒bo‒‒-vi‒‒‒yu k_is‒‒kús‒‒‒-stvu ; Rie‒‒-byón‒kam bu‒‒‒du‒‒-chi, kag‒‒da vy‒‒‒só‒‒‒‒ka Zvu‒‒chal ar‒‒‒gán v_sta‒rin‒‒nay tserk‒‒vi ná‒‒‒shey, Ya slú‒‒ shal i za‒‒-slú‒‒-shi‒‒-val‒‒-sya- slyó‒‒‒zy Nie‒‒-vól‒‒ ny‒‒-ie i slad‒‒ki‒‒-ie tiek‒‒ lí. - At‒‒‒vierg ya rá‒‒‒na prazd‒-ny‒‒ie za‒‒‒-bá‒‒‒‒vy; Na‒‒‒ú‒‒‒-ki, chuzh‒dy‒‒ie mu‒‒zy‒‒‒kie, -bý‒‒‒‒li Pas‒‒-tý‒‒‒-ly mnie; up‒‒rya‒‒-ma y nad‒‒mén‒‒‒na At nij at‒‒-ryók‒‒sya ya i prie‒‒-dal‒‒syá - Ad‒‒-noy mu‒‒zý‒‒‒-kie. Trú‒‒dien pier‒‒‒vy shag - Y skú‒‒chen pier‒‒-vy put. Prie‒-a‒‒‒‒-da‒‒-lél - Ya ran‒‒-ni‒‒-ye niev‒zgó‒‒dy. Rie‒‒‒-mies‒ló - Pas‒‒-tá‒‒‒-vil ya pad‒no‒‒‒zhi‒‒-yem is‒‒‒kús‒‒‒stvu; Ya sdie‒‒-lal‒‒-sya rie‒-miés‒‒lien‒-nik: piers‒ tám Pri‒‒‒dal pas‒‒lúsh‒‒-nu‒-yu, su‒‒‒ju‒‒‒yu biég‒‒-last I vier‒‒-nast ú‒‒‒‒ju. Zvu‒‒-ki u‒‒‒- miert‒-vív, Mu‒‒-zý‒‒‒-ku ya raz—yal, kak trup. Pa‒‒‒-vié‒‒-ril Ya al‒‒‒‒guieb-ray gar‒‒mó‒‒-ni‒‒-yu. Tag‒‒-dá U‒‒‒-zhe dierz‒-nul, v_na‒u‒‒‒-kie is‒‒‒ ku‒‒‒shyón‒ny, Prie‒‒dat‒‒‒sya nie‒‒‒guie tvor‒‒ches‒kay miech‒-tý, Ya stal tva‒‒-rit, no v_ti‒‒-shi‒‒nié, no vtáy‒-nie, Nie smie‒‒ya pa‒‒‒-mysh-lyát es- cho a slá‒‒‒-vie. Nie‒‒-riéd‒‒-ka, pra‒‒‒si‒‒‒diev v_biez-molv‒nay kié‒‒-lie Dva, tri dnya, pa‒‒‒‒za‒‒byv i son i pís- chu, Vku‒‒siv vas‒‒torg i slyo‒‒-zy vdaj‒-na‒‒‒vié‒‒-niya, Ya zhióg moy trud i jo- lad‒‒-na smat‒‒riél, Kak mysl ma‒‒ya i zvú‒‒‒ki, mnoy razh‒‒-dyón‒-ny, Py‒‒‒lá‒‒‒‒ya, s_lyog‒-kim dy‒‒‒‒mam is‒‒‒che‒‒‒zá‒‒‒li. Chtó ga‒‒‒‒va‒‒ryu? Kag‒da vie‒‒-li‒‒‒kiy Glyuk - Ya‒‒‒vil‒‒‒-sya i at‒‒-kryl nam no‒‒-vy táy‒‒-ny (Glu‒‒-bó‒‒‒-ki‒‒-ye, plie‒-ní‒‒‒‒tel‒‒-ny‒‒-ie táy‒‒-ny), Nie bró‒‒‒sil li ya vsyo, chto priézh-die znal, - Chto tak lyu‒‒bíl, che‒‒mu tak zhar‒‒ka vié‒‒‒ril, I nie pa‒‒-shiól li bod‒‒‒ra vsled za nim - Biez‒‒ró‒‒‒-pat‒‒na, kak tot, kto za‒‒‒blu‒‒‒zhdál‒-sya I vstriéch-nym pos‒‒‒lan v_sto‒‒ra‒‒-nu i‒‒‒‒‒nú‒‒‒yu? U‒‒‒-síl‒‒‒-nym, na‒‒‒-prya‒-zhyón‒-nym pas‒‒-ta‒‒‒‒ýanst‒-vam Ya na‒‒‒-ka‒‒-niets v_is‒‒kus‒‒‒stvie biez‒‒gra‒‒‒ních‒‒nam Das‒‒tig‒‒‒-nul stié‒‒‒pie‒‒-ni vy‒‒-so‒‒‒kay. Slá‒‒‒va Mnie u‒‒‒‒-lyb‒‒nú‒‒‒-las; ya v_sierd-tsaj lyu‒‒‒diéy - Na‒‒‒shyol saz‒‒vú‒‒‒-chi‒‒ya sva‒‒im saz‒‒‒-dá‒‒‒nyam. Ya schást‒-liv byl: ya nas‒‒‒lazh‒-dal‒‒sya mír‒‒-na / - / - / - / - / - / - / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sva‒‒- im tru‒‒‒-dóm, us‒‒‒pie‒‒jam, sla‒‒‒vay; ták‒‒‒-zhe Tru‒‒- dá‒‒-mi i us‒‒‒pie‒‒ja‒‒‒-mi dru‒‒-zéy, - Ta‒‒‒ vá‒‒-ri‒‒‒‒schey ma‒‒-ij v_is‒‒-kus‒‒-stvie dív‒‒‒-nam. Niét! Ni‒‒-kag‒‒-da ya zá‒‒‒vis‒‒‒ti nie znal, - O! Ni‒‒-kag‒‒-dá- ni‒‒‒-zhe, kag‒‒‒da Pich‒‒chi‒‒‒-ni Plie‒‒‒-nít u‒‒‒‒-mel sluj di‒‒‒kij pa‒‒‒ri‒‒‒-zhán, - Ni‒‒‒‒-zhé, kag‒‒‒da u‒‒‒-sly‒‒shal v_piér‒-vy raz - Ya I‒‒‒-fi‒‒‒‒gué‒-ni‒‒‒-i na‒‒‒chal‒‒‒ny zvu‒‒‒‒ki. Któ ska‒‒zhet, chtob Sa‒‒‒lié‒‒-ri gor‒‒‒-dy byl - Kag‒‒‒da- ni‒‒‒‒bud za‒‒‒vist‒‒ni‒‒‒kam prie‒‒zrién‒‒-nym, Zmie‒‒-yóy, lyud‒‒-mi ras‒‒- tóp‒‒-tan‒‒no‒‒- ‒yu, vzhi‒‒‒vie Pie‒‒‒-sok i pyl gry‒‒-zu‒‒-schu‒- yu bies‒‒ síl‒‒‒‒-na? Ni‒‒‒‒któ!.. A ný‒‒ñe- sam ska‒‒-zhu- ya ny‒‒‒‒‒ñe Za‒‒‒‒víst‒‒nik. Ya za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu; glu‒‒-bó‒‒‒‒-ka, Mu‒‒‒-chi‒‒-tel‒‒‒na za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu.- O nié‒‒‒‒ba! Gdié_zh pra‒va‒‒‒‒tá, kag‒‒-da svya‒‒schen‒-ny dar, - Kag‒‒‒-da bies‒‒-smiert-ny gue‒‒niy- nie v_nag- rá‒‒‒‒‒du Lyub‒‒‒vi ga‒‒‒‒ryá‒‒-schey, sa‒‒‒ma‒‒-at‒‒‒‒vier‒-zhé‒‒‒‒ña, Tru‒‒‒-dóv, u‒‒‒‒sier‒‒di‒‒‒-ya, ma‒‒-lé‒‒‒‒niy po‒‒‒‒‒slan- A a‒‒-za‒‒‒-rya‒‒-iet go‒‒-la‒‒‒vu bie‒‒- zúm‒‒‒- tsa, Gu‒‒‒‒lyá‒-ki prazd‒na‒‒-va?.. O Mó‒‒-tsart, Mo‒‒‒‒tsart! A‒‒‒‒‒gá! U‒‒‒‒vi‒‒‒diel ty! a mnie ja‒‒‒-tié‒‒‒‒‒las Tie‒‒‒‒bya nie‒‒-zhdan‒nay shút‒-kay u‒‒‒‒gas‒‒- tit. - Silabización y acentuación de las primeras líneas de Mozart y Salieri. Version previa Hay diferencias que investigaremos enseguida.
Vuelta al Principio Última actualización : viernes, 18 de septiembre de 2015 Visitantes: