Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

 

 Ser o no ser: traducción en verso.  (incluido en el Libro del Habla de la Poesía y del Teatro ) 

Traducción en verso del famoso parlamento de Hamlet (Hamlet, III, 1) en  la película interpretada por Lawrence Olivier. (no sabemos el autor de esta traducción pero está en verso y no está del todo mal). La puntuación se ha elegido al oído, o tomado del original. Algunas frases, no estando del todo claras, han sido algo corregidas (se marcan en cursiva). Texto inglés obtenido en Internet: http://the‑tech.mit.edu/Shakespeare/Tragedy/hamlet/hamlet.3.1.html. Siguen otras traducciones después, no todas en endecasílabo.

Ser o no ser, todo el problema es éste:

¿qué es más noble al espíritu, sufrir

golpes y dardos de la airada suerte,

o tomar armas contra un mar de angustias

y darles fin luchando?

Morir; dormir; no más; y con un sueño

dar fin a la congoja y sobresaltos

que la carne heredó, consumación

que se ha de desear. Morir, dormir,

dormir, tal vez soñar: ese es el caso:

porque el pensar que sueños trae la muerte

ya desprendidos del mortal estorbo

nos ha de contener. Ese respeto

larga existencia presta a mi fortuna

pues ¿quién sufriera el azotar del mundo

o al opresor, la afrenta del soberbio,

la hiel del huido amor, la tarda ley,

la insolencia del cargo y los desprecios

que al mérito le ofrece el hombre indigno,

cuando por sí se diera su descanso

con un simple estilete? ¿Quién querría

lamentarse y sudar toda una vida,

sin el temor de algo tras la muerte,

esa ignota región de cuyos límites

ninguno vuelve, que turba la mente,

y hace nos soportar los males ciertos

y no volar a otros ignorados?

La conciencia nos vuelve así cobardes

y así el matiz de la resolución

desmaya el suave tinte de la idea

y las empresas de rigor y empeño,

ante el temor, su curso tuercen pronto,

y dejan de tener nombre de acción...

 

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action...

 
Véase ahora la distribución en sílabas versales del texto inglés, encabezada con una notación musical, otra métrica, y una cuenta del silabeo. El signo ' | ' representa una pausa de duración equivalente a la una sílaba.

__________________________________________________________________________

  q   l    q .          q        q .          q   l    q .          q        q .          q   l    q .        g                 g .

/ 7      ¯    /   7        ¯    /    7         ¯   /    7       ¯   /     7         ¯   /   7        ¯ /

  1          2            3            4            5            6            7            8            9            10         11          12       

__________________________________________________________________________

 

To        be,        or        not       to        be:        that      is         the       ques__ tion:         |

Whe_   ther      'tis       no___   bler      in          the       mind    to         suf___  fer          |

The      slings    and      a          rrows   of          ou        tra       geous   for       tune,        |

Or        to         take     arms     a         gainst    a          sea       of         trou     bles,        |

And      by        op__    pos       sing     end'm? To        die:      to         sleep;     |            |

No       more;    and      by        a          sleep     to         say      we        end        |            |

The      heart-    ache    and       the        thou     sand     na       t'ral       shocks   |            |

That     flesh      is        heir       to,        'tis        a         con      sum       ma       tion        |

De___  vout__   ly        to         be        wish'd.  To       die,      to          sleep;   |            |

To        sleep:    per___chance  to         dream: ay,        there's  the         rub;      |            |

For       in         that      sleep    of         death    what     dreams may      come     |            |

When   we        have    shuf      fled      off        this      mor      tal        coil,       |            |

Must    give       us       pau       sè:       there     is         the        res        pect      |            |

That     makes   ca        la         mi        ty         of          so        long       life;      |            |

For       who      would  bear     the       whips   and       scorns  of         time,      |            |

The_o  ppre      ssor's   wrong,  the      proud   man's    con      tum'       ly,         |            |

The      pangs    of        des       pis'd     love,     the        law's    de         lay,       |            |

The      in         so         lence    of         of         fice      and       the       spurns   |            |

That     pa         tient     me       rit         of         the un   wor      thy       takes,     |            |

When   he         him      self      might    his        qui        e          tus        make    |            |

With     a          bare     bod       kin?     who      would   far        dels      bear,     |            |

To        grunt    and      sweat    un        der        a           wea      ry         life,       |            |

But       that      the      dread    of         some     thing     af         ter        death,     |            |

The      un        dis       co         ver'd     coun     try         from     whose   bourn    |            |

No       tra        ve        ller        re         turns,    puz       zles      the        will       |            |

And      makes   us       ra          ther      bear      those    ills       we        have      |            |

Than    fly        to         o           thers     that      we        know    not       of?        |            |

Thus    cons      cience  does     make    co        wards    of         us         all;        |           |

And      thus      the       na         tive      hue      of          re         so         lu         tion       |

Is         sic         klied    o'er      with      the       pale      cast      of         thought, |            |

And      en         ter        pri        ses       of         great     pith      and       mo       ment      |

With     this       re         gard      their     cur       rents     turn     a          wry,      |           |

And      lose       the       name    of         ac        tion...    |           |           |           |           |

Separamos el texto en partes de tipo sintáctico.  Por último, una versión española más, realizada por nosotros a partir de la anterior, pero (queremos creer que) más ajustada al texto, o y/o de suceso 
 
Ser o no ser, ahí está el dilema:

si es más noble al espíritu, sufrir

golpes y dardos de la airada suerte,

o tomar armas contra un mar de angustias

y darles fin luchando.

Morir; dormir; no más; y con un sueño

decir basta al dolor y sobresaltos

que la carne heredó, consumación

deseable con fervor.

 

                                             Morir, dormir,

dormir, tal vez soñar, ¡ése es el caso!:

porque en la muerte los sueños que vengan,

ya desprendidos del mortal barullo,

nos han de contener.

                                        Ese respeto

larga existencia presta a mi infortunio,

pues ¿quién sufriera el azotar del tiempo

al opresor, la afrenta del soberbio,

la hiel del huido amor, la tarda ley,

la insolencia del cargo y los desprecios

que al mérito le asesta el hombre indigno,

cuando a sí mismo dierase el descanso

con un punzón desnudo?

                                   ¿Quién querría

sudar y acarrear fardos en la vida,

salvo que el miedo de algo tras la muerte,

esa ignota región de cuyas lindes

ninguno vuelve, túrbanos la mente,

y hácenos soportar los males ciertos

y no volar a otros ignorados?

 

La conciencia nos vuelve así cobardes

y así el matiz primero del coraje,

se vela con el suave de la mente,

y las empresas de rigor y empeño,

ante el temor, su curso tuercen pronto,

y dejan de tener nombre de acción.
To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?

                                        To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd.          To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause:

                                               there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

                                   Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

 

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action...
 

Y aquí otras traducciones encontradas en la inmensa Red

 

*              Hamlet:   ¡Ser, o no ser, es la cuestión!—¿Qué debe

*               más dignamente optar el alma noble

*               entre sufrir de la fortuna impía

*               el porfiador rigor, o rebelarse

*               contra un mar de desdichas, y afrontándolo

*               desaparecer con ellas?

*               Morir, dormir, no despertar más nunca,

*               poder decir todo acabó; en un sueño

*               sepultar para siempre los dolores

*               del corazón, los mil y mil quebrantos

*               que heredó nuestra carne, ¡quién no ansiara

*               concluir así! Morir... quedar dormidos...

*               Dormir... tal vez soñar!—¡Ay! allí hay algo

*               que detiene al mejor. Cuando del mundo

*               no percibamos ni un rumor, ¡qué sueños

*               vendrán en ese sueño de la muerte!

*               Eso es, eso es lo que hace el infortunio

*               planta de larga vida. ¿Quién querría

*               sufrir del tiempo el implacable azote,

*               del fuerte la injusticia, del soberbio

*               el áspero desdén, las amarguras

*               del amor despreciado, las demoras

*               de la ley, del empleado la insolencia,

*               la hostilidad que los mezquinos juran

*               al mérito pacífico, pudiendo

*               de tanto mal librarse él mismo, alzando

*               una punta de acero? ¿quién querría

*               seguir cargando en la cansada vida

*               su fardo abrumador?... Pero hay espanto

*               ¡allá del otro lado de la tumba!

*               La muerte, aquel país que todavía

*               está por descubrirse,

*               país de cuya lóbrega frontera

*               ningún viajero regresó, perturba

*               la voluntad, y a todos nos decide

*               a soportar los males que sabemos

*               más bien que ir a buscar lo que ignoramos.

*               Así, ¡oh conciencia!, de nosotros todos

*               haces unos cobardes, y la ardiente

*               resolución original decae

*               al pálido mirar del pensamiento.

*               Así también enérgicas empresas,

*               de trascendencia inmensa, a esa mirada

*               torcieron rumbo, y sin acción murieron.


Ser o no ser

To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish by Guillermo MacPherson, published Madrid 1873.

*                       Hamlet:   Ser o no ser, la alternativa es esa!

*               Si es a la luz de la razon mas digno

*               sufrir los golpes y punzantes dardos

*               de suerte horrenda, o terminar la lucha

*               en guerra contra un pielago de males.

*               Morir; dormir. No más, y con un sueno

*               pensar que conluyeron las congojas,

*               los mil tormentos, de la carne herencia,

*               debe termino ser apetecido.

*               Morir; dormir. Dormir? Sonar acoso!

*               Ah! la remorsa es esa; pues que suenos

*               podran ser los que acaso sobrevengan

*               en el dormir profundo de la muerte,

*               ya de mortal envuelta despojados,

*               suspende la razon: ahi el motivo

*               que a la desgracia da tan larga vida.

*               Quien las contrariedades y el azote

*               de la fortuna soportar pudiera,

*               la sinrazon del despota, del vano

*               el ceno, de la ley las dilaciones,

*               de un amor despreciado las angustias,

*               del poder los insultos, y el escarnio

*               que del menguado el merito tolera,

*               cuando el mismo su paz conseguiria

*               con un mero puzon? Quien soportara

*               cargas que con gemidos y sudores

*               ha de llevar en vida fatigosa,

*               si el recelo de un algo tras la muerte,

*               incognita region de donde nunca

*               torna el viajero, no turbara el juicio

*               haciendonos sufrir el mal presente

*               mas bien que un busca ir de lo ignorado?

*               Nuestra conciencia, asi, nos acobarda;

*               y el natural matiz de nuestro brio,

*               del pensar con los palidos reflejos

*               se marchita y asi grandes empresas

*               y de inmenso valer su curso tuercen

*               y el distintivo pierden de su impulso.

*               Pero silencio. La gentil Ofelia!

*               Ah ninfa! En tus plegarias

*               que todos mis pecados se recuerden.


Ser o no ser

To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish by the Instituto Shakespeare directed by Manuel Ángel Conejero.

*                       Hamlet:   Ser o no ser... He ahí el dilema.

*               ¿Qué es mejor para el alma,

*               sufrir insultos de Fortuna, golpes, dardos,

*               o levantarse en armas contra el océano del mal,

*               y oponerse a él y que así cesen? Morir, dormir...

*               Nada más; y decir así que con un sueño

*               damos fin a las llagas del corazón

*               y a todos los males, herencia de la carne,

*               y decir: ven, consumación, yo te deseo. Morir, dormir,

*               dormir... ¡Soñar acaso! ¡Qué difícil! Pues en el sueño

*               de la muerte ¿qué sueños sobrevendrán

*               cuando despojados de ataduras mortales

*               encontremos la paz? He ahí la razón

*               por la que tan longeva llega a ser la desgracia.

*               ¿Pues quién podrá soportar los azotes y las burlas del mundo,

*               la injusticia del tirano, la afrenta del soberbio,

*               la angustia del amor despreciado, la espera del juicio,

*               la arrogancia del poderoso, y la humillación

*               que la virtud recibe de quien es indigno,

*               cuando uno mismo tiene a su alcance el descanso

*               en el filo desnudo del puñal? ¿Quién puede soportar

*               tanto? ¿Gemir tanto? ¿Llevar de la vida una carga

*               tan pesada? Nadie, si no fuera por ese algo tras la muerte

*               —ese país por descubrir, de cuyos confines

*               ningún viajero retorna— que confunde la voluntad

*               haciéndonos pacientes ante el infortunio

*               antes que volar hacia un mal desconocido.

*               La conciencia, así, hace a todos cobardes

*               y, así, el natural color de la resolución

*               se desvanece en tenues sombras del pensamiento;

*               y así empresas de importancia, y de gran valía,

*               llegan a torcer su rumbo al considerarse

*               para nunca volver a merecer el nombre

*               de la acción.


Ser o no ser

To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish in 2004 or earlier anonymously.

 

*                       Hamlet:   Ser o no ser, todo el problema es ése

*               ¿qué es más noble al espíritu, sufrir

*               golpes y dardos de la airada suerte,

*               o tomar armas contra un mar de angustias

*               y darles fin luchando?

*               Morir; dormir; no más; y con un sueño

*               dar fin a la congoja y sobresaltos

*               que la carne heredó, consumación

*               que se ha de desear. Morir, dormir,

*               dormir, tal vez soñar: ese es el caso:

*               porque el pensar que sueños trae la muerte

*               ya desprendidos del mortal estorbo

*               nos ha de contener. Ese respeto

*               larga existencia presta a mi fortuna

*               pues ¿quién sufriera el azotar del mundo

*               o al opresor, la afrenta del soberbio,

*               la hiel del huido amor, la tarda ley,

*               la insolencia del cargo y los desprecios

*               que al mérito le ofrece el hombre indigno,

*               cuando por sí se diera su descanso

*               con un simple estilete? ¿Quién querría

*               lamentarse y sudar toda una vida,

*               sin el temor de algo tras la muerte,

*               esa ignota región de cuyos límites

*               ninguno vuelve, que turba la mente,

*               y hace nos soportar los males ciertos

*               y no volar a otros ignorados?

*               La conciencia nos vuelve así cobardes

*               y así el matiz de la resolución

*               desmaya el suave tinte de la idea

*               y las empresas de rigor y empeño,

*               ante el temor, su curso tuercen pronto,

*               y dejan de tener nombre de acción

 

 


Vuelta al Principio   Última actualización: Thursday, 21 de February de 2013   Visitantes: contador de visitas