Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Ser o no ser: traducción en verso. (incluido en el Libro del Habla de la Poesía y del Teatro ) Traducción en verso del famoso parlamento de Hamlet (Hamlet, III, 1) en la película interpretada por Lawrence Olivier. (no sabemos el autor de esta traducción pero está en verso y no está del todo mal). La puntuación se ha elegido al oído, o tomado del original. Algunas frases, no estando del todo claras, han sido algo corregidas (se marcan en cursiva). Texto inglés obtenido en Internet: http://the‑tech.mit.edu/Shakespeare/Tragedy/hamlet/hamlet.3.1.html. Siguen otras traducciones después, no todas en endecasílabo.
Ser o no ser, todo el problema es éste:
¿qué es más noble al espíritu, sufrirgolpes y dardos de la airada suerte, o tomar armas contra un mar de angustiasy darles fin luchando?Morir; dormir; no más; y con un sueñodar fin a la congoja y sobresaltosque la carne heredó, consumaciónque se ha de desear. Morir, dormir, dormir, tal vez soñar: ese es el caso: porque el pensar que sueños trae la muerteya desprendidos del mortal estorbonos ha de contener. Ese respetolarga existencia presta a mi fortunapues ¿quién sufriera el azotar del mundoo al opresor, la afrenta del soberbio,la hiel del huido amor, la tarda ley,la insolencia del cargo y los despreciosque al mérito le ofrece el hombre indigno, cuando por sí se diera su descansocon un simple estilete? ¿Quién querríalamentarse y sudar toda una vida,sin el temor de algo tras la muerte,esa ignota región de cuyos límitesninguno vuelve, que turba la mente,y hace nos soportar los males ciertosy no volar a otros ignorados?La conciencia nos vuelve así cobardesy así el matiz de la resolucióndesmaya el suave tinte de la ideay las empresas de rigor y empeño,ante el temor, su curso tuercen pronto,y dejan de tener nombre de acción... To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action...Véase ahora la distribución en sílabas versales del texto inglés, encabezada con una notación musical, otra métrica, y una cuenta del silabeo. El signo ' | ' representa una pausa de duración equivalente a la una sílaba.Separamos el texto en partes de tipo sintáctico. Por último, una versión española más, realizada por nosotros a partir de la anterior, pero (queremos creer que) más ajustada al texto, o y/o de suceso__________________________________________________________________________ q l q . q q . q l q . q q . q l q . g g ./ 7 ¯ / 7 ¯ / 7 ¯ / 7 ¯ / 7 ¯ / 7 ¯ / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 __________________________________________________________________________ To be, or not to be: that is the ques__ tion: |Whe_ ther 'tis no___ bler in the mind to suf___ fer |The slings and a rrows of ou tra geous for tune, | Or to take arms a gainst a sea of trou bles, |And by op__ pos sing end'm? To die: to sleep; | | No more; and by a sleep to say we end | | The heart- ache and the thou sand na t'ral shocks | | That flesh is heir to, 'tis a con sum ma tion |De___ vout__ ly to be wish'd. To die, to sleep; | | To sleep: per___chance to dream: ay, there's the rub; | | For in that sleep of death what dreams may come | | When we have shuf fled off this mor tal coil, | | Must give us pau sè: there is the res pect | | That makes ca la mi ty of so long life; | | For who would bear the whips and scorns of time, | | The_o ppre ssor's wrong, the proud man's con tum' ly, | | The pangs of des pis'd love, the law's de lay, | | The in so lence of of fice and the spurns | | That pa tient me rit of the un wor thy takes, | | When he him self might his qui e tus make | | With a bare bod kin? who would far dels bear, | | To grunt and sweat un der a wea ry life, | | But that the dread of some thing af ter death, | | The un dis co ver'd coun try from whose bourn | | No tra ve ller re turns, puz zles the will | | And makes us ra ther bear those ills we have | | Than fly to o thers that we know not of? | | Thus cons cience does make co wards of us all; | |And thus the na tive hue of re so lu tion |Is sic klied o'er with the pale cast of thought, | | And en ter pri ses of great pith and mo ment |With this re gard their cur rents turn a wry, | | And lose the name of ac tion... | | | | |
Ser o no ser, ahí está el dilema: si es más noble al espíritu, sufrir golpes y dardos de la airada suerte, o tomar armas contra un mar de angustias y darles fin luchando. Morir; dormir; no más; y con un sueño decir basta al dolor y sobresaltos que la carne heredó, consumación deseable con fervor. Morir, dormir, dormir, tal vez soñar, ¡ése es el caso!: porque en la muerte los sueños que vengan, ya desprendidos del mortal barullo, nos han de contener. Ese respetolarga existencia presta a mi infortunio, pues ¿quién sufriera el azotar del tiempo al opresor, la afrenta del soberbio, la hiel del huido amor, la tarda ley, la insolencia del cargo y los desprecios que al mérito le asesta el hombre indigno, cuando a sí mismo dierase el descanso con un punzón desnudo? ¿Quién querríasudar y acarrear fardos en la vida, salvo que el miedo de algo tras la muerte, esa ignota región de cuyas lindes ninguno vuelve, túrbanos la mente, y hácenos soportar los males ciertos y no volar a otros ignorados? La conciencia nos vuelve así cobardes y así el matiz primero del coraje, se vela con el suave de la mente, y las empresas de rigor y empeño, ante el temor, su curso tuercen pronto, y dejan de tener nombre de acción. To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry, And lose the name of action... Y aquí otras traducciones encontradas en la inmensa Red
Hamlet: ¡Ser, o no ser, es la cuestión!—¿Qué debe
más dignamente optar el alma noble
entre sufrir de la fortuna impía
el porfiador rigor, o rebelarse
contra un mar de desdichas, y afrontándolo
desaparecer con ellas?
Morir, dormir, no despertar más nunca,
poder decir todo acabó; en un sueño
sepultar para siempre los dolores
del corazón, los mil y mil quebrantos
que heredó nuestra carne, ¡quién no ansiara
concluir así! Morir... quedar dormidos...
Dormir... tal vez soñar!—¡Ay! allí hay algo
que detiene al mejor. Cuando del mundo
no percibamos ni un rumor, ¡qué sueños
vendrán en ese sueño de la muerte!
Eso es, eso es lo que hace el infortunio
planta de larga vida. ¿Quién querría
sufrir del tiempo el implacable azote,
del fuerte la injusticia, del soberbio
el áspero desdén, las amarguras
del amor despreciado, las demoras
de la ley, del empleado la insolencia,
la hostilidad que los mezquinos juran
al mérito pacífico, pudiendo
de tanto mal librarse él mismo, alzando
una punta de acero? ¿quién querría
seguir cargando en la cansada vida
su fardo abrumador?... Pero hay espanto
¡allá del otro lado de la tumba!
La muerte, aquel país que todavía
está por descubrirse,
país de cuya lóbrega frontera
ningún viajero regresó, perturba
la voluntad, y a todos nos decide
a soportar los males que sabemos
más bien que ir a buscar lo que ignoramos.
Así, ¡oh conciencia!, de nosotros todos
haces unos cobardes, y la ardiente
resolución original decae
al pálido mirar del pensamiento.
Así también enérgicas empresas,
de trascendencia inmensa, a esa mirada
torcieron rumbo, y sin acción murieron.
Ser o no ser
“To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish by Guillermo MacPherson, published Madrid 1873.
Hamlet: Ser o no ser, la alternativa es esa!
Si es a la luz de la razon mas digno
sufrir los golpes y punzantes dardos
de suerte horrenda, o terminar la lucha
en guerra contra un pielago de males.
Morir; dormir. No más, y con un sueno
pensar que conluyeron las congojas,
los mil tormentos, de la carne herencia,
debe termino ser apetecido.
Morir; dormir. Dormir? Sonar acoso!
Ah! la remorsa es esa; pues que suenos
podran ser los que acaso sobrevengan
en el dormir profundo de la muerte,
ya de mortal envuelta despojados,
suspende la razon: ahi el motivo
que a la desgracia da tan larga vida.
Quien las contrariedades y el azote
de la fortuna soportar pudiera,
la sinrazon del despota, del vano
el ceno, de la ley las dilaciones,
de un amor despreciado las angustias,
del poder los insultos, y el escarnio
que del menguado el merito tolera,
cuando el mismo su paz conseguiria
con un mero puzon? Quien soportara
cargas que con gemidos y sudores
ha de llevar en vida fatigosa,
si el recelo de un algo tras la muerte,
incognita region de donde nunca
torna el viajero, no turbara el juicio
haciendonos sufrir el mal presente
mas bien que un busca ir de lo ignorado?
Nuestra conciencia, asi, nos acobarda;
y el natural matiz de nuestro brio,
del pensar con los palidos reflejos
se marchita y asi grandes empresas
y de inmenso valer su curso tuercen
y el distintivo pierden de su impulso.
Pero silencio. La gentil Ofelia!
Ah ninfa! En tus plegarias
que todos mis pecados se recuerden.
Ser o no ser
“To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish by the Instituto Shakespeare directed by Manuel Ángel Conejero.
Hamlet: Ser o no ser... He ahí el dilema.
¿Qué es mejor para el alma,
sufrir insultos de Fortuna, golpes, dardos,
o levantarse en armas contra el océano del mal,
y oponerse a él y que así cesen? Morir, dormir...
Nada más; y decir así que con un sueño
damos fin a las llagas del corazón
y a todos los males, herencia de la carne,
y decir: ven, consumación, yo te deseo. Morir, dormir,
dormir... ¡Soñar acaso! ¡Qué difícil! Pues en el sueño
de la muerte ¿qué sueños sobrevendrán
cuando despojados de ataduras mortales
encontremos la paz? He ahí la razón
por la que tan longeva llega a ser la desgracia.
¿Pues quién podrá soportar los azotes y las burlas del mundo,
la injusticia del tirano, la afrenta del soberbio,
la angustia del amor despreciado, la espera del juicio,
la arrogancia del poderoso, y la humillación
que la virtud recibe de quien es indigno,
cuando uno mismo tiene a su alcance el descanso
en el filo desnudo del puñal? ¿Quién puede soportar
tanto? ¿Gemir tanto? ¿Llevar de la vida una carga
tan pesada? Nadie, si no fuera por ese algo tras la muerte
—ese país por descubrir, de cuyos confines
ningún viajero retorna— que confunde la voluntad
haciéndonos pacientes ante el infortunio
antes que volar hacia un mal desconocido.
La conciencia, así, hace a todos cobardes
y, así, el natural color de la resolución
se desvanece en tenues sombras del pensamiento;
y así empresas de importancia, y de gran valía,
llegan a torcer su rumbo al considerarse
para nunca volver a merecer el nombre
de la acción.
Ser o no ser
“To be or not to be”, Hamlet's soliloquy in act III, scene 1 translated into Spanish in 2004 or earlier anonymously.
Hamlet: Ser o no ser, todo el problema es ése
¿qué es más noble al espíritu, sufrir
golpes y dardos de la airada suerte,
o tomar armas contra un mar de angustias
y darles fin luchando?
Morir; dormir; no más; y con un sueño
dar fin a la congoja y sobresaltos
que la carne heredó, consumación
que se ha de desear. Morir, dormir,
dormir, tal vez soñar: ese es el caso:
porque el pensar que sueños trae la muerte
ya desprendidos del mortal estorbo
nos ha de contener. Ese respeto
larga existencia presta a mi fortuna
pues ¿quién sufriera el azotar del mundo
o al opresor, la afrenta del soberbio,
la hiel del huido amor, la tarda ley,
la insolencia del cargo y los desprecios
que al mérito le ofrece el hombre indigno,
cuando por sí se diera su descanso
con un simple estilete? ¿Quién querría
lamentarse y sudar toda una vida,
sin el temor de algo tras la muerte,
esa ignota región de cuyos límites
ninguno vuelve, que turba la mente,
y hace nos soportar los males ciertos
y no volar a otros ignorados?
La conciencia nos vuelve así cobardes
y así el matiz de la resolución
desmaya el suave tinte de la idea
y las empresas de rigor y empeño,
ante el temor, su curso tuercen pronto,
y dejan de tener nombre de acción
Vuelta al Principio Última actualización: Thursday, 21 de February de 2013 Visitantes: