Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

Octosílabos chinos   (incluido en el Libro del Habla de la Poesía y del Teatro)

Grafías diferentes sugieren formas de hablar, y de versificar, también diferentes: pero nuestra convicción, consolidada tras comparar algunos lenguajes [Sánchez y Bergé, 1998], nos sugiere la identidad esencial de todas las métricas: sucesos en el tiempo ‒sílabas, pies‒ formando patrones que se repiten periódicamente ‒versos, estrofas. Veamos un ejemplo en chino, amablemente facilitado por un ilustrado camarero de un restaurante chino en Villalba (Madrid).

El poema de la figura consta de cuatro líneas verticales, comenzando por la izquierda.

Arriba está el título, Abajo a la derecha, en vertical, el nombre del autor, Li-Bai, famoso poeta del siglo VIII. Abajo en el centro, en escritura horizontal moderna de izquierda a derecha, el nombre del comunicador del poema, llamado Le-Khen-Tchin, poeta él mismo, que lo recitó y también lo escribió, bellamente centrado en la página.

Cada línea se compone de siete signos silábicos, es decir, de siete sílabas, con una pausa al final de línea que puede ocupar el espacio de otra, con lo que el ciclo silábico consta de ocho sílabas. Reciben una marca enfática (no un acento quizá, ya que cada sílaba tiene uno de los cuatro acentos melódicos de esta variedad del chino) las sílabas 3, 5 y 7. El efecto al oído es de octosílabo: acento en la sílaba 7, acabando siempre en agudo. O sea:

                   o        o       O       o       O       o        O       -

o        o       O       o       O       o        O       -

o        o       O       o       O       o        O       -

o        o       O       o       O       o        O       -

 El poema suena aproximadamente así:

                    1        2        3             4        5         6         7            8

                    ku      zoen  CHI         se      HUAN  ha     LOU         -

yen    hua    ZEN          üe      SIA     yan    TZOU       -

ku      fan     ÜOAN     yien    PI        kjon   CHIN       -

uei     tzien  TZAN      tien    TIAN    zi       LIEU       -

Hay rima entre los versos 1, 2 y 4, lo que sugiere un énfasís inicial de la rima similar al usado en las qasídas árabes y persas, con los dos primeros hemistiquios en rima y luego ya sólo el segundo.

 

 

Vuelta al Principio    Última actualización: domingo, 11 de octubre de 2015    Visitantes: contador de visitas