Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

POEMA y MÚSICA: El Lied alemán  (incluido en Conversaciones con Felix Sierra

Conversación nş 20 (5-5-03)

 

Desde siempre los poemas y otros textos rítmicos han sido puestos en másica. Es más, muchos eran música. Como los salmos bíblicos, el Corán recitado musicalmente, el teatro griego hasta probablemente Eurípides, etc. Ahora bien )cómo musicaban los músicos clásicos y románticos los poemas previamente escritos a su musicación? Tomemos los caso de Schubert especialmente con un ejemplo de Beethoven.

 

Schubert pone música a más de seiscientos poemas, buenos y malos, pero siempre (creemos) con facilidad y belleza, y con calidad. Esta naturalidad schubertiana parece residir en la adecuada adecuación de verso y melodía, o, más concretamente, de metro poético y ritmo musical.

 

Aceptando la más sencilla alternancia de sílabas marcadas y no marcadas, marca binaria, los poemas pueden empezar con nomarcada, poemas yámbicos, como el endecasílabo Btatá tatá tatá tatá tatá(ta)B, o con marcada, tipo trocaico, como el octosílabo Btáta táta táta tá(ta)B, sílabas entre paréntesis opcionales para palabra final llana.

 

La vinculación natural de estos esquemas con la música consiste, ha consistido siempre, en tomar sílaba marcada en la posición del primer golpe del compás, de modo que los ritmos yámbicos presentan melodías anacrúsicas y los trocaicos téticas. Y esto es justamente lo que hace Schubert en unas cuantas canciones. Por ejemplo: en el primer poema de ALa bella molinera@, poemas de Muller, Das Wandern 

 

Puede escandirse:

 
 
            1          2          3          4          5          6          7          8          1          2          3
            Vom     Was     ser       ha        ben      wir's    geş       lernt,    Vom     Was-    ser!
             e       l  e          e         e         e        xx        xx       e         e l       q          h         
 
 
            Das      hat       nicht    Rast     bei       Tag      und      Nacht,
              xx        e        e        e         e         xx        xx       e    
 
            Ist        stets     auf       Wan-   der-     schaft   be-       dacht,   Das      Was-    ser.
              xx        e        e        e         e        xx       xx        e         e l          q          h           
           

Primer...

 

Es decir, tres eneasílabos, con dos cortos trisílabos, ambos, yámbicos. E igualmente los demás

 

 

Das Wandern

 

Das Wandern ist des Müllers Lust,

Das Wandern!

Das muß ein schlechter Müller sein,

Dem niemals fiel das Wandern ein,

Das Wandern.

 

Vom Wasser haben wir's gelernt,

Vom Wasser!

Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,

Ist stets auf Wanderschaft bedacht,

Das Wasser.

 

Das sehn wir auch den Rädern ab,

Den Rädern!

Die gar nicht gerne stille stehn,

Die sich mein Tag nicht müde drehn,

Die Räder.

 

Die Steine selbst, so schwer sie sind,

Die Steine!

Sie tanzen mit den muntern Reihn

Und wollen gar noch schneller sein,

Die Steine.

 

O Wandern, Wandern, meine Lust,

O Wandern!

Herr Meister und Frau Meisterin,

Laßt mich in Frieden weiterziehn

Und wandern.

 

 

Wandering

 

Wandering is the miller's joy,

Wandering!

He must be a miserable miller,

Who never likes to wander.

Wandering!

 

We've learned this from the water,

From the water!

It does not rest by day or night,

It's always thinking of its journey,

The water.

 

We see this also with the wheels,

With the wheels!

They don't like to stand still,

And turn all day without tiring.

The wheels.

 

The stones themselves, heavy though they are,

The stones!

They join in the cheerful dance,

And want to go yet faster.

The stones!

 

Oh, wandering, wandering, my joy,

Oh, wandering!

Oh, Master and Mistress,

Let me continue in peace,

And wander!

 

 

Caminar

 

 Caminar es el gozo del molinero, (caminar!

 ese debe ser mal molinero

 que jamás pensó en caminar, (caminar!

 

 Del agua lo hemos aprendido,

(del agua!

 No descansa ni de día ni de noche

 está siempre deseosa de caminar,

 (el agua!

 

 Lo copiamos también de las ruedas, (las ruedas!

 No les gusta estar paradas

 y ningún día se cansan de girar,

 (las ruedas!

 

 Las piedras mismas tan pesadas como son, (las piedras!

 bailan el animado baile

 y quieren ser todavía más rápidas, (las piedras!

 

 (Oh caminar, caminar, mi gozo! (oh caminar!

 Seńor maestro y seńora maestra,

 dejadme continuar en paz mi camino

 y caminar.

 

 

Text by Wilhelm Müller (1794‑1827) Set by Franz Schubert (1797‑1828), D. 795, op. 25 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 1.

 

 

 

 

 

 

An dir Musik.

 

Segundo poema que estudiaremos. Veáamos el texto.

  

 

An die Musik

 

 Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,

 Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

 Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,

 Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

 

 Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,

 Ein süßer, heiliger Akkord von dir

 Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,

 Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

 

To Music

 

Oh sacred art, how oft in hours blighted,

While into life's untamed cycle hurled,

Hast thou my heart to warm love reignited

To transport me into a better world!

 

So often has a sigh from thy harp drifted,

A chord from thee, holy and full of bliss,

A glimpse of better times from heaven lifted.

Thou sacred art, my thanks to thee for this.

 

 

Ŕ la musique

 

 O toi, art tout de noblesse,

 que de fois, en ces tristes heures

 oů la vie resserrait son étau,

 m'as‑tu réchauffé le coeur,

 m'as‑tu transporté dans un monde plus clément!

 

 Souvent, un soupir échappé de ta harpe,

 un doux accord céleste

 m'a ouvert d'autres cieux.

 O toi, art tout de noblesse, sois en remercié!

 

 

text by Franz von Schober (1796‑1882)

Set by Franz Schubert (1797‑1828), D. 547, op. 88 no. 4 (1817) (2nd version published in 1827).

Goto: French Translation

 

 

 

Translation to French by Auditorium du Louvre

Translation to English copyright 8 1995 by Walter Meyer

 

La escansión queda:

                    1                  2                   3                  4                  5                  6                  7                  8                  9                10               11

                    Du               hol–––––     de               Kunst,         in                 wie–––––   viel              gra––––     uen            Stun––       den,

                    Wo              mich            des              Le–––         bens            wil–––––    der              Kreis           ums–––      trickt,

                    Hast           du                mein            Herz            zu                war–––      mer             Lieb             ent–––       zun––––   den,

                    Hast           mich             in                ei––––         ne                beß––––    re                Welt             ent–––       rückt!

 

Endecasílabos normalitos, alternando final que llaman femenino con masculino.

 

)Cómo músicarlos?. Lento por tema, anacrúsico por el metro y ahora el compás: aquí se  nos presentan varias opciones:

 

Si elegimos dos sílabas por pulso (dos corcheas), como en el caso anterior, acabamos el verso con la acentuada (10) en la primera parte de un compás cuaternario (1 | 23 45 67 89 | 10), con lo que precisamos de casi tres pulsos vacíos de pausa antes de repetir el verso. Si es ternario (1 | 23 45 67 | 89 10 -1). Lo cual cuadra mejor porque la pausa queda breve aunque aparece. Veamos la solución del maestro. Pero aquí el compás no queda tan claro: como sabemos, en el endecasílabo las sílabas marcadas (generalmente acentuadas, aunque no siempre). Son 2, 4, 6, 8 y 10, con preeminencia de 2, 6 y 10 (a veces 2, 4 y 10).

 

La tendencia natural será considerar las no marcadas en situaciones débiles del compás, como anacrusas, y las marcadas, en partes fuertes, y las preeminentes en los Aunos@ del compás. Ensayemos con estas premisas diferentes compases, y evaluemos su satisfaccionalidad.

 

El compás binario va a cuadrar siempre con tal de tomar grupos simples de sílabas, en este caso correspondería

a un simple yambo por compás. Probemos dos posibilidades más, que ahora comentaremos:

 

 

 

  

 

Como se ve en las tres versiones anteriores, la binaria breve siempre cuadra, pasando a ser las irregularidades un número variable de compases. La versión cuaternaria es muy ambiciosa en su afán ordenador y cuadrador con lo que aparecen los versos musicalmente irregulares (figuras varias para las sílabas), como desajustes en el compás, perdiéndose la deseable cuadratura. La última versión, sí cuadra, pero a costa de interpretar las figuras del último verso, como agrupadas en un compás ternario (de hecho, tres). En efecto, en ese verso aparecen en los unos de los compases las sílabas 2, 8, 2, 8, 6, todas marcadas o preeminentes, recogiendo la repetición de parte del verso. Esto no implica que la partitura original use estos compases, sino que estos compases recogen la particular rítmica que Schubert a aplicado al texto de Schober.

 

Pero veamos brevemente la armonía que es, en este estilo y en muchos otros, definidora de acentos y compases.

Una vez vista, los cambios principales de armonía se dan, en efecto, en estos compases cuaternarios y también en los ternarios, donde, de hecho, se ven sucesivamente V, IV, dominante de la dominante y dominante del relativo menor y dominante (en principio con cuarta y sexta cadencial).

 

Se da aquí, pues en estos compases ternarios, una polirrítmia de ternario métrico y armónico contra un compás binario, sea dos por cuatro o cuatro por cuatro, este encabalgamiento o polirrítmia se produce en el último verso que dice Apara transportarme a un mundo mejor@, de modo que ese ternario parece convenir a ese transporte, com una pirueta espacial.

Du bist die Ruh, der Friede mild

 

 Du bist die Ruh,

 Der Friede mild,

 Die Sehnsucht du

 Und was sie stillt.

 

 Ich weihe dir

 Voll Lust und Schmerz

 Zur Wohnung hier

 Mein Aug und Herz.

 

 Kehr ein bei mir,

 Und schließe du

 Still hinter dir

 Die Pforten zu.

 

 Treib andern Schmerz

 Aus dieser Brust!

 Voll sei dies Herz

 Von deiner Lust.

 

 Dies Augenzelt

 Von deinem Glanz

 Allein erhellt,

 O füll es ganz!

 

Text by Friedrich Rückert

(1788‑1866)

Set by A (Karl) Friedrich Curschmann (1805‑1841), "Ruhe der Liebe" (The peace of love), op. 16, 2, i (1837).

A Fanny Mendelssohn

Hensel (1805‑1847), "Du bist die Ruh" (You are peace), op. 7 no. 4.

A Franz Schubert (1797‑1828), "Du bist die Ruh", D. 776.

 

Alternate translation

 

 Thou art repose

 and gentle peace.

 All earthly woes

 where thou art cease.

 

 Trouble shall flee

 far from my soul;

 My heart by thee

 shall be made whole.

 

 In this domain,

 Oh reign supreme;

 Oh lasting make

 this blissful dream.

 

 Thou heart's desire,

 bourne of rest,

 Come nigh and nigher

 to this lone breast

 

 My tented eyes

  from gloom of night

 See Paradise,

 full of thy light.

 

 

 

 

Translation to English recollected by Alistair Campbell‑Dick from an unidentified songbook published in the 1930s

 

    

You are peace, the mild peace

 

You are peace,

The mild peace,

You are longing

And what stills it.

 

I consecrate to you

Full of pleasure and pain

As a dwelling here

My eyes and heart.

 

Come live with  me,

And close

quietly behind you

the gates.

 

Drive other pain

Out of this breast

May my heart be full

With your pleasure.

 

The tabernacle of my eyes

by your radiance

alone is illumined,

O fill it completely!

 

 

 

 

 

Tu sei la quiete

 

 Tu sei la quiete,

 la dolce pace,

 tu sei desiderio

 e ciň che lo calma.

 

 Io ti dedico,

 colmo di gioia e dolore,

 quale rifugio

 gli occhi e il cuore

 

 Entra in me

 e rimani.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translated to Italian by Vittorio Fellegara

 

Back to the Lied and Song Texts Page

 

Der Musensohn

 

 Durch Feld und Wald zu schweifen,

 Mein Liedchen wegzupfeifen,

 So geht's von Ort zu Ort!

 Und nach dem Takte reget

 Und nach dem Maß beweget

 Sich alles an mir fort.

 

 Ich kann sie kaum erwarten,

 Die erste Blum' im Garten,

 Die erste Blüt' am Baum.

 Sie grüßen meine Lieder,        

 Und kommt der Winter wieder,

 Sing ich noch jenen Traum.

 

 Ich sing ihn in der Weite,

 Auf Eises Läng' und Breite,

 Da blüht der Winter schön!

 Auch diese Blüte schwindet,

 Und neue Freude findet

 Sich auf bebauten Höhn.

 

 Denn wie ich bei der Linde

 Das junge Völkchen finde,

 Sogleich erreg ich sie.

 Der stumpfe Bursche bläht sich,

 Das steife Mädchen dreht sich

 Nach meiner Melodie.

 

 Ihr gebt den Sohlen Flügel

 Und treibt durch Tal und Hügel

 Den Liebling weit von Haus.

 Ihr lieben, holden Musen,

 Wann ruh ich ihr am Busen

 Auch endlich wieder aus?

 

Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749‑1832)

Set by        Ludwig Berger (1777‑1839) Johann Friedrich Reichardt (1752‑1814), 1809.

Franz Schubert (1797‑1828), D. 764 (1822), op. 92 no. 1 (2nd version published 1828).

Karl Friedrich Zelter (1758‑1832), 1807.

The son of the muses

 

Roaming through field and wood,

Piping along my little song,

So I go from place to place!

And to my beat

And to my measure

Everything moves with me.

 

I can hardly wait for them,

The first bloom in the garden,

The first blossom on the tree.

My songs greet them,

And when winter returns

I still sing of that dream.

 

I sing them far and wide,

Through the ice's realm,

Then winter blossoms beautifully!


 

 

That bloom disappears too,

And new joy is found

In the hilltowns.

 

For when I, beside the linden,

Encounter young folks,

I rouse them at once.

The swaggering youth puffs up,

The naive maiden twirls

To my melody.

 

You give my feet wings

And drive through vale and hill

Your favorite, far from home.

You dear, kind muses,

When on her bosom

Will I finally again find rest?

 

 

Le fils des Muses

 

 Errant par champs et foręts

 Sifflant gaiement ma chansonnette,

 Ainsi vais‑je de lieu en lieu

 Et ŕ mon rythme s'ébranlent

 Et ŕ ma mesure se meuvent

 Toutes choses autour de moi.

 

 A peine puis‑je attendre

 La premičre fleur du jardin,

 la premičre pousse de l'arbre

 Elles saluent mes chansons,

 Et quand revient l'hiver,

 je chante encore ce ręve.

 

 Je le chante ŕ travers l'espace,

 En large et en long sur la glace,

 L'hiver y fleurit en beauté;

 Mais cette fleur s'efface,

 Et une joie nouvelle s'installe

 Sur les collines bâties.

 

 Car lorsque prčs du tilleul

 Je trouve une troupe jeune

 Je l'éveille aussitôt.

 Le garçon pataud se rengorge,

 La fillette si raide s'anime

 Au son de ma mélodie;

 

 Aux pieds vous donnez des ailes

 Et menez par monts et par vaux

 Votre chérie loin de sa maison.

 Ô chčres belles Muses,

 Quand pourrai‑je enfin

 Reposer sur votre sein?

 

 

 

Heidenröslein

 

 Sah ein Knab' ein Röslein stehn,

 Röslein auf der Heiden,

 War so jung und morgenschön,

 Lief er schnell, es nah zu sehn,

 Sah's mit vielen Freuden.

 Röslein, Röslein, Röslein rot,

 Röslein auf der Heiden.

 

 Knabe sprach: Ich breche dich,

 Röslein auf der Heiden!             

 Röslein sprach: Ich steche dich,

 Daß du ewig denkst an mich,

 Und ich will's nicht leiden.

 Röslein, Röslein, Röslein rot,

 Röslein auf der Heiden.

 

 Und der wilde Knabe brach

 's Röslein auf der Heiden;

 Röslein wehrte sich und stach,

 Half ihm doch kein Weh und Ach,

 Mußt es eben leiden.

 Röslein, Röslein, Röslein rot,

 Röslein auf der Heiden.

 

Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749‑1832)

Set by

A Johannes Brahms (1833‑1897), WoO. 31 (1857), from Volks‑Kinderlieder, no. 6.

Constantin Decker (1810‑1878), op. 2 no. 4.

A Peter Grřnland (1761‑1825)

A Rafael Joseffy (1852‑1915)

A Johann Christoph Kienlen (1783‑1829), 1820.

A Johann Friedrich Reichardt (1752‑1814),

 published 1794.

A Karl Gottlieb Reissiger (1798‑1859), op. 79 no. 3.

A Franz Schubert (1797‑1828), D. 257 [Midi with words]

A Robert Alexander Schumann (1810‑1856), op. 67 no. 3 (1849).

A (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811‑1891), op. 5 no. 2.

A Václav Jan K`rtitel Tomá`sek (1774‑1850), op. 53 no. 1 (1815?), from Gedichte von Goethe, I:1.

A August Heinrich von Weyrauch (1788‑1865)

 

Rose blossom on the heath

 

Passing lad a rose blossom spied,

Blossom on the heath growing,

'Twas so fair and of youthful pride,

Raced he fast to be near its side,

Saw it with joy o'erflowing.

Blossom, blossom, blossom red,

Blossom on the heath growing.

 

Said the lad: I shall pick thee,

Blossom on the heath growing!

Blossom spoke: Then I'll prick thee,

That thou shalt ever think of me,

And I'll not be allowing.

Blossom, blossom, blossom red,

Blossom on the heath growing.

 

And the lusty lad did pick

The blossom on the heath growing;

Blossom, in defense, did prick,


 

'Twas, alas, but a harmless nick,

Had to be allowing.

Blossom, blossom, blossom red,

Blossom on the heath growing.

 

 

Translation to English copyright 8 1996 by Walter Meyer

 

 

 

 

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

 

 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

 Es ist der Vater mit seinem Kind;

 Er [hat]1 den Knaben wohl in dem Arm,

 Er [faßt]1 ihn sicher, er hält ihn warm.

 

 +Mein Sohn, was birgst du so [bang]2 dein Gesicht?*

 +Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

 Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?*

 +Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.*

 

 >Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

 Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

 [Manch bunte Blumen sind an dem Strand]3,

 Meine Mutter hat manch gülden Gewand.<

 

 +Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

 Was Erlenkönig mir [leise]4 verspricht?*

 +Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:

 In dürren Blättern säuselt der Wind.*

 

 >Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

 Meine Töchter sollen dich warten schön;

 Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

 Und wiegen und tanzen und singen dich ein.<

 

 +Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

 Erlkönigs Töchter am düstern Ort?*

 +Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

 Es scheinen die alten Weiden so grau.*

 

 >Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

 Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.<

 +Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

 Erlkönig hat mir ein Leids getan!*

 

 Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

 Er hält in Armen das ächzende Kind,

 Erreicht den Hof mit Müh' und Not:

 In seinen Armen das Kind war tot.

 

 

Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749‑1832)

Set by Gottlob Bachmann (1763‑1840), "Erlkönig", op. 43, published 1798/99?

A 

 

Who's riding so late through night, so wild?

 

Who's riding so late through night, so wild?

It is the father who's holding his child;

He's tucked the boy secure in his arm,

He holds him tight and keeps him warm.

 

My son, why hide you your face in fear?"

See you not, father, the Erl King near?

The Erl King in his crown and train?"

My son, 'tis but a foggy strain."

 

Sweet lovely child, come, go with me!

What wonderful games I'll play with thee;

Flowers, most colorful, yours to behold.

My mother for you has garments of gold."

 

My father, my father, and can you not hear

What Erl King is promising into my ear?"

Be calm, stay calm, o child of mine;

The wind through dried leaves is rustling so fine."

 

Wouldst thou, fine lad, go forth with me?

My daughters should royally wait upon thee;

My daughters conduct each night their song fest

To swing and to dance and to sing thee to rest."

 

My Father, my father, and can you not see

Erl King's daughters, there by the tree?"

My son, my son, I see it clear;

The ancient willows so grey do appear." 

 

I love thee, I'm aroused  by thy beautiful form;

And be thou not willing, I'll take thee by storm."

My father, my father, he's clutching my arm!

Erl King has done me a painful harm!"

 

The father shudders and onward presses;

The gasping child in his arms he caresses;

He reaches the courtyard, and barely inside,

He holds in his arms the child who has died.

 

1 Spohr: "hält"   2 Spohr: "scheu"

3 Spohr: "Viel bunte Blumen sind am Strand"

4 Spohr: "heimlich" Translation  8 1995 by Walter Meyer Input by Ofer Sheinberg

 

 

 


Vuelta al Principio   Última actualización: Thursday, 21 de February de 2013    Visitantes: contador de visitas