Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects
Métrica latina
Siguió el modelo griego, adaptándolo a la fonética latina, no muy diferente y escribiéndola, claro, en latín, con grafía latina. Solo hacia el siglo V tras Cristo pasaron las tesis a confundirse con el acento, y gradualmente desapareció la cantidad como elemento tanto lingüístico como métrico (es muy natural): la métrica latina se hizo acentual, y así lo son sus descendientes, las lenguas románicas. Y también las no románicas, si vamos a ello.
Veamos un corto poema de Catulo, el lírico y licencioso Catulo, poeta, con Horacio, seguidor estricto se la métrica griega ciantitativa. Elegimos un kolon, o metro no repetitivo, es decir, los pies dentro del cada verso son diferentes entre si (lo que, en nuestra opinión, hace incluso vacilar el concepto de pie). Ahora bien, los versos son entre sí muy similares en estructura rítmica, salvo las variaciones que se ven en la cabecera, intercambio de larga y breve a principio de verso. Tomo el texto y traducción de Leonor Silvestri, en Internet.
Veamos si podemos saber el metro del poema, a base de probar longitudes, cantidades silábicas, con la dificultad de que a, i, e, o, u, pueden ser largas o breves. La y es una i larga proporcionada por el transcriptor. Hay pocos diptongos. La c suena a k. La terminación 'um', ante vocal se elide (desaparece). Espere muchas menos diptongos, sinéresis, y sinalefas que en español, aunque las hay. Hay más largas en latín que en griego. Aparece una 'h' no existente en latin pero derivado probablemente del griego, lengua literaria entonces. Vea la hoja_fonetica_latina
No se escriben los acentos, aunque pueden deducirse (tras unos algo complicados cálculos) de la propia palabra.
Como sabemos que toda sílaba cerrada es larga, encontramos que 18-1 ('mag') es larga, 16-2 ('nos') larga. la palabra 'papilio', por ejemplo, se silabiza como 'pä-pi-li-ô', cuatro sílabas de las que primera y cuarta son largas.
Contamos las sílabas evitando sinalefas y diptongos. Encontramos una gran preponderancia de endecasílabos. Suponemos entonces que todos lo son e intentamos acondicionar los excesivos a endecasílabos también. Los cortos los alargamos suprimiendo los (en castellano) diptongos.
Carmen 35
Poetae tenero, meo sodali, 11
velim Caecilio, papyre, dicas 11
Veronam veniat, Novi relinquens 11
Comi moenia Lariumque litus: 13
nam quasdam volo cogitationes 11 5
amici accipiat sui meique. 11
Quare, si sapiet, viam vorabit, 11
quamvis candida milies puella 11
euntem revocet, manusque collo 11
ambas iniciens roget morari, 11 10
quae nunc, si mihi vera nuntiantur, 13
illum deperit impotente amore. 12
Nam quo tempore legit incohatam 12
Dindymi dominam, ex eo misellae 13
ignes interiorem edunt medullam. 12 15
ignosco tibi, Sapphica puella 11
musa doctior: est enim venuste 11
Magna Caecilio incohata Mater. 13lo que, con la ayuda, es verdad, del conocimiento de que se trata de un endecasílabo felecio, podemos ordenar así (la sílaba 12 es una pausa de verso, + es una tesis larga, -- es un larga, v es una breve):
Sin garantizar la exactitud ( por ejemplo, 15 puede ser : /-- v / + v v / + v / + v / + - / ig--- nes in--- te---ri----o---re(m)_e-dunt me --dul--lam. ) podemos admitir esta escansión, con las dudas marcadas con *, debidas a sílabas de aspecto largo en lugares de breve. A la vez, según nuestro acercamiento empírico, podemos deducir muchas reglas útiles en la métrica latina a partir de esta escansión. Veamos: 1. La sílaba acabada en nasal puede ser breve. 2. El grupo 'ae' se diptonga. Rítmicamente, podría ser un compás de 18 breves, contando una de silencio; subdividida en 18=3+4+(3+3)+4 +1 Juntando la pausa al principio de verso, saldría 18=4+4+(3+3)+4 No parece fácil mantener las cantidades de esta métrica. Pero si buscamos La célula métrico-musical de seis griega. sí que podemos dividir ese 18 en tres 6, de los que el último cubre el final del verso la pausa de breve y el principio del siguiente:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ( 12 ) /- v / + v v / + v / + v / + - / /v - / / / / + / Po----é------tae té----ne---ro, mé--- o so--- dá--- li, ´ 11
ve--- lim Cae--ci--- li--- o, pa--- py--- re, di--- cas 11
Ve--- ro--- nam ve--- ni---at, No---vi re--- lin---quens 11
Co--- mi mo---e--- ni---a La---rium--que li--- tus: 11
nam quas--dam vo---lo co--- gi--- ta--- ti--- o--- nes 11 5
/x x / + v v / + v / + v / + -- / a--- mí----ci_ac--ci---pi--- at su--- i me--- i--- que. 11 *
Qua---re, si sa---pi--- et, vi--- am vo--- ra---bit, 11
quam-vis can--- di---da mi--- li--- es pu--- el--- la 11
e--- un--- tem re---vo---cet, ma---nus--que col--lo 11
am--- bas i--- ni--- ci---ens ro--- get mo--- ra---ri, 11 10
/v -- / + v v / + v / + v / + -- / quae nunc, si mi -hi ve--- ra nun---ti--- an---tur, 11
il--- lum de ---pe---ri---t_im--po---ten---te_a mo--re. 11 *
Nam quo tem---po--re le----- git in----co --- ha---tam 11
Din---dy--- mi do--mi---nam, ex eo mi--- sel--lae 11 * ig--- nes in--- te---rio---re ---m_e-dunt me -- dul--lam. 11 15
/v -- / + v v / + v / + v / + -- / ig-----nos----co ti----bi, Saph-phi---ca pu-----el---la 11
mu--- sa doc---ti--- o__ r:est e--- nim ve--- nus--te 11
Mag--na Cae---ci--- li--- o_in--co--- ha--- ta Ma--ter. 11 * 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ( 12 )Si, en cambio, tomamos las marcadas (tesis) como tónicas en castellano, nos sale un endecasílabo normal español, con marcas en 6ª y 10ª. De modo que es un metro muy exitoso pese a su aspecto irregular. Una traducción rítmica --nutrida de las literales, no excelentes, en la página citada, y de la mejor, que aparece en la edición española de los Carmina-- puede ser como sigue, en doble pentasílabo, la copla de arte mayor.1 2 3 / -- v | + v v + | v + v + | - * // -- v | ... / v -- | + v v + | v + v + | - * // v -- | ...
Al tierno poeta, a mi compañero, a Cecilio, quiero, papel, que le digas que venga a Verona, dejando las muros de la Nueva Como y las costas del Lario. Pues quiero que oiga ciertas reflexiones de un amigo suyo y mío. Por eso, si es listo, el camino ha de devorar, aunque una radiante muchacha le llame mientras él se aleja, y, echándoles ambas manos a su cuello, le pida se quede; aquella que ahora, si estoy en lo cierto, se muere por él con amor salvaje. Pues desde la fecha en que le leyó el esbozo "Dama del Díndimo" el fuego devora a la pobre hasta las medulas. Te perdono, niña más sabia que Musa Sáfica: en efecto, Cecilio cantó con suma elegancia a la Magna Madre.Si queremos acercarnos en español a la cadencia del original, usaremos un endecasílabo con acento en la 10ª, y también en general en la 2ª y 6ª, como nuestro endecasílabo, el italiano. Quedaría así:
Al tierno compañero, al poeta Cecilio, yo, papel, quiero que digas que se venga a Verona, y abandone muros de Nueva Como y costas larias. Quiero que escuche ciertas reflexiones de un camarada suyo y mío. Así, devorará el camino si es despierto , aunque una bella niña le reclame mientras se va, y, echándoles ambas manos al cuello, le suplique que se quede; aquella que ahora, si no me equivoco, muere por él con un amor salvaje. Pues desde que él un día le leyó su "Señora del Díndimo" los fuegos devoran a la pobre hasta los tuétanos. Te excuso niña sabia cual la Musa Sáfica, pues Cecilio con enorme finura le cantó a la Magna Madre.En inglés (Silvestri's):
To the tender poet, to my soul mate, to Cecil, I want you, papyrus, to tell him to come to Verona, leaving the walls of New Comus and the bank of the Larius behind. For I wish him to receive some reflections of a friend of his and mine. So, if he is wise, he'll devour the road, even if a radiant girl, casting both hands round his neck, recalls him while he goes away, and begs him to stay; she who, if my information is right, dies for him because of unbridled love. For, since she read the initiated Lady of the Dindymus, the fire has consumed her, poor thing, to the marrow. I forgive you, girl, wiser than the Sapphic Muse: in fact, Cecil has told the Magna Mater gracefully.
Por cierto, que Catulo componía --lanzaba, más bien-- epigramas de lo más cruel, con lenguaje crudo, más que el que ahora se estila. Como ejemplo, y en el mismo metro falecio: Conservo y no velo la crudeza.
Epigrama XXXIII de Catulo, siglo I A.C. (de endecasílabo falecio a endecasílabo español)
Decano de los cacos de balneario, Vicente, padre, e hijo maricón (ya que si infame es la paterna mano, más insaciable es el culo filial) ¿por qué nos os exiliáis a malas tierras? todos saben del padre las rapiñas, y tu peludo culo, oh tú, su hijo, no puedes ya vender ni por un euro.Actualizo Vibenio a Vicente y un as a un euro, para sentir el impacto punzante.
Vuelta al Principio Última actualización: Thursday, 21 de February de 2013 Visitantes: