transcripcion_fonetica_del_persaEsta página está en construcción: perdonen los errores, repeticiones y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors, duplications and unfinished subjects.
Hoja fonética persa (escrito en compañía de Môzgân Puyâ)
Se ha editado en Word Perfect, 6.1 para Windows 95, con los siguientes tipos: Cheechest, Times New Roman, y SIL Doulose IPA.
Ofrecemos aquí un acercamiento al alfabeto y pronunciación del persa (fârsi), distinguiendo entre transliteración y trascripción: consideramos la primera un mero cambio de signo escrito ( letra), o sea, un cambio de código, signo a signo: un caso claro sería numerar las letras españolas y escribir esos números en lugar de las letras (es caso del código informático ASCII). La trascripción en cambio intenta plasmar la pronunciación mediante unos signos inteligibles por el lector, generalmente extranjero, ya que de otra manera conocería ya esa pronunciación, al menos aproximadamente. El caso del persa, así como el árabe, es especial debido a que no se escriben en general los diacríticos vocálicos (haraqat ); esto nos aleja de la trasliteración estricta, ya que ésta carecería de vocales y sería poco clara. Las soluciones serán transliteraciones sólo hasta cierto punto, siempre cerca de la trascripción. Otra cosa es que, en una estricta transliteración, se empleen como signos del nuevo código letras cuya pronunciación en alguna lengua en cercana a la pronunciación de la letra trasliterada; pero esto es sólo opcional, sólo una comodidad adicional.
La tabla ofrece en sucesivas columnas:
1. Letra o Símbolo en caracteres arábigos. Como se sabe el persa (Irán, Afghanistan, Tadyekystán) y otras lenguas como el turco (hasta 1925) y el urdu (Pakistán y norte de la India), el pashtu (Afghanistan) emplean esos caracteres.
2. Transliteración. Carácter o caracteres latinos empleados para representar los anteriores: a cada carácter de la primera columna le corresponden otro (u otros) de la segunda. Permite la reconversión a la grafía original, también carácter(es) a carácter. Puede incluir o no la transliteración de lo haraqat como vocales, aunque, por no escribiese estos en persa, no se trata ya de una estricta trasliteración. Su característica es emplear signos diferentes para letras diferentes, aunque se pronuncian igual.
3. Trascripción o Pronunciación. Aproximada, en caracteres latinos, con una pronunciación parecida a la inglesa. Transcribe signos diferentes con el mismo si suenan igual, no permite ya la vuelta al alfabeto original. El problema es que utiliza signos diferentes para la misma letra si la pronunciación es diferente; por ejemplo, z, vav, puede ser (y sonar a ) [v, o, u] según el contexto.
4. Pronunciación precisa, en caracteres del Alfabeto Fonético Internacional (IPA, API).
5. Comentarios, casos, precisiones, notas.
6. Cuando tenemos tasdid (duplicación) la pronunciación varía duplicándose: rr, iy, uw
7. Haraqat suenan como: fatha como [a], kasra como [e], zamma as [o]. Tanwin sólo (an).
LETRA
PRONUN
TRANSCRI
IPA
COMENTARIOS
Y
> , nada
como ie sobre he;. Como oclusiva glotal sobre alif o un A soporte@
Z
a, e, i
a, e, o
a, e, o
como sonido español
ò
a:
â
A, _
abierta y redondeada
[
b, bh
b
b, B
^
p=
p
p
slight. asp.ini & afterf.[m] not. Intervoc.
\
t, t =
t
t
ini.slight. asp Intervov.not.
]
s
s
s
gorda, a little sh
_
j
j
d
Z
c
ch
ch
t===S
a
h
h
h
b
kh
kh
x
d
d
d
d
e
z
z
z
f
r, rr
r
r, rr
[rr] bef. glottal
g
z
z
z
h
zh
zh
Z
betee. z and sh
i
s
s
s
heavy
Õ
sh
sh
S=
light
k
s
s
s
heavy
l
z
z
z
m
t
t
t
n
z
z
z
o
>
>
?
p
g= , gh
gh
G, _ ==
strangled
q
f
f
f
r
g= , gh, g
gh
G, _ , g
st.
t
k
k
k
u
g
g
g
strong tow. [k]
v
l, ll
l
l
[ll] before. ie
w
m
m
m
x
n
n
n, N,M,
N,
z
v, û, o, ou
v, û, o
ou
ou, hamza. o (esp.poetry)
y
e, h h e h e, h h final y algunas todas }
î, i, y,ie
y, î
i
J
an
an
an
origen árabe
Madrid. 1996
vea otro acercamiento en
Se presenta ahora la
hoja_fonetica_persa_cuneiforme
Vuelta al Principio Última actualización::Thursday, 21 de February de 2013 Visitantes: