Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Fonemas otra vez
Pregunto a mi visitante ¿Qué es un fonema? Y me responde: partícula mínima de la gramática...un impulso...el revés de un sonido...Es decir: acercamientos metafóricos intuitivos, que apuntan unas intuiciones pero que no explican ni definen el concepto, que no es senciollo pero es definible. Primero acudiendo a nuestra idea del asunto encontramos que en ese concepto intervienen el habla y la lengua y como socia ayudante la escritura.
El habla interviene porque tiene que ver con los sonidos, de ahí su nombre fonema. Pero no solo sonidos sino sonidos del habla. es decir, mientras hablamos vamos emitiendo una serie de sonidos diferentes (no hablamos de los sonidos que no tienen que ver con el habla), que aunque se emiten de manera continua son percibidos como diferentes tras una larga evolución del conjunto de los hablantes que al aprender hablar aprenden esa separacion de la cadena sonora continua en unidades separadas.
Entrando ahora en la lengua, es decir, en la construcción que pretende aludir y describir el mundo recordamos que la lengua apunta y nombra cosas de ese mundo real (porque ese mundo no es continuo sino que está poblado de infinidad de nombres que reflejan y espejan el mundo que tomamos como real).
Esos nombres se hablan, se dicen mediante las cadenas de sonidos del habla a las que aludíamos antes. He aquí ya reunidas habla y lengua. pero no son lo mismo en un aspecto al menos. Mientras que en el habla se emiten, dejando aparte el importante problema del límite entre los sonidos del habla en la cadena fónica, sonidos muy diferentes entre sí, como puede comprobarse fácilmente oyendo las aes de un hablante en su discurso muy diferentes a poco que escuchemos con atención; y mucho más si consideramos las aes de todos los hablantes de una lengua con sus acentos y variedades; y aún más si consideramos las aes en todas las lenguas del globo (aunque aquí se desploma el concepto de 'a').
O sea, dentro de una unidad concreta o determinada que la percepción detecta en el habla puede haber muchos sonidos parecidos que son comprendidos sin embargo bajo el nombre colectivo de 'a'. En la lengua en cambio, solo hay un sonido posible la 'a' y en realidad ya no podemos hablar de sonido sino del concepto de un sonido, un sonido colectivo, un sonido representante, un etiqueta sobre el saco que contiene todos los sonidos percibidos como aes por los hablantes. Bueno, pues ese sonido, esa etiqueta genérica viene a ser un fonema, el fonema 'a' y todos los sonidos contenidos en el saco de la 'a' son 'sonidos de la a'
Entrando ya en la escritura podemos decir que en principio usa exclusivamente estas etiquetas que llamamos letras. La escritura no escribe sonidos, escribe fonemas. Pero eso fue cierto pero no lo es ya en muchas lenguas porque a veces se usas dos etiquetas para un solo fonema, como nuestra letra 'ch' o la inglesa 'sh' y otras etiquetas caen en desuso como nuestra 'h' o se confunden o igualan dos entre sí como en español moderno se igualan la 'v' y la 'b'.
Es decir, aunque la escritura escribía con fonemas ahora se ha tergiversado es fidelidad y ha tomado una cierta autonomía.
Dicho lo anterior nos falta enunciar un método para distinguir entre sí los fonemas de una lengua y para ello hay que acudir a esos nombres que aplica la lengua al mundo y que llamamos palabras. La regla para distinguir si dos sonidos del habla dentro de una palabra en igual posición son el mismo fonema, es decir, están dentro se un mismo saco o no (sacos diferentes) es comprobar si al intercambiarlos cambia el significado de la palabra, cambia el nombre. Y fijémonos a que al aludir a significados estamos aludiendo a palabras de una cierta lengua o lenguaje.
Por lo tanto la lista de fonemas y su número es diferente en cada lenguaje o idioma.
Por ejemplo, al pronunciar las palabras 'casa' y 'caso' los sonidos 'a' y 'o', en cuarto lugar en la cadena fónica, dan lugar a diferente significado; por lo tanto 'a' y 'o' son dos fonemas diferentes, lo que queda reflejado precisamente en que usamos diferente etiqueta o letra para cada uno. Ahora probemos otro caso en el que aunque la escritura sea diferente el fonema es el mismo. Al pronunciar las palabras escritas como 'basto' y 'vasto' un madrileño suenan igual. Aquí no hay manera de comprender su significado salvo por el contexto producido por las palabras vecinas como 'hombre basto' y 'terreno vasto'. El ejemplo no nos vale, tiene que cambiar el sonido lo cual no ocurre aquí. Probemos otra vez: al pronunciar 'cazo' y caso' si se nos produce que el intercambio cambia el significado. Pero no siempre, si el hablante es un andaluz de los que llamaban zulero, esa 'z' pronunciada es en realidad una variedad dialectal de la 's' española.
Todo lo anterior justifica que el concepto de fonema es difícil e incluso hay lenguas como el inglés que admite con más dificultad que otras la aplicación de este concepto. Lo dejamos por hoy aunque quedan muchos flecos por acotar.
Hemos tratado el tema en Letras_fonemas y sonidos del habla.
Vuelta al Principio Última actualización: viernes, 11 de noviembre de 2016 Visitantes: