Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.


Frase cantada
 (perteneciente a Canto Coral)

Por varios caminos me llega la comprensión de el sentido y ejecución de la frase cantada: es decir, una frase de la lengua que se canta.
 
Contra la visión solfeística, favorecidas por la partitura, que hace pensar en notas dotadas de una sílaba, o de parte de ella,y aún peor, con la ejecución MIDI de la partitura ‒con o sin voz automática‒ nos llega como decimos la comprensión, casi la iluminación de cómo se canta. La cosa es simple. hay que decirla también, hay que hablarla.
 
Como frase de la lengua que es se pronuncia con una entonación de la prosodia que revela su sintaxis. Pero lesa entonación varía en el canto, es suplantada por la melodía que le presta el compositor.
 
Pero el impulso de la frase, la continuidad dentro de ella y la separación de otras, el caminar hacia la palabra significativa con su acento, esto no debe perderse porque conserva la cualidad expresiva e esa frase hablada, pese a cambiar la música.
 
Nos queda otro parámetro importantísimo en la música. la intensidad, que suele acompañar al tono y variar con él: fuerte en agudos y piano en graves.
 
Así la frase cantada tipificada comienza piano y crece hasta un punto de inflexión, una cima de intensidad tras la cual decrece hasta el piano inicial. Son pues dos reguladores enmarcando una cima que suele coincidir con el acento de palabra de la informativa o novedosa citada.
 
Este esquema debe ser trasportado en el dominio de la intensidad a varios niveles, desde piano a forte. Pero dentro de cada uno puede realizarse esos reguladores con su cima.
 
El canto deviene con este sencillo artificio interesante, expresivo, cuidado, delicado; mejor, mucho mejor en suma.
 
Una vez escrito lo anterior encontramos una brillante confirmación en un canto que estamos preparando: Domine Jesu Christe, dentro del Requiem de Mozart.
 
|     Domine Iesu   Christe,     |  Rex gloriae, Rex gloriae,libera animas  omnium fidelium defunctorum
 
Resulta que en la interpretación de Karajan, hace precisamente lo que acabamos de indicar:
Las barras verticales en la figura dividen las zonas de texto (marcamos los acentos en negrita):
 
| Domine Iesu Christe,|  Rex gloriae, Rex gloriae,libera animas omnium fidelium | defunctorum
 
Puede verse el esquema descrito más arriba para cada una de las divisiones. Que no coinciden con los compases exactamente sino con las frases. Mejor dicho, con lo que se llamaría sintagma en la lengua, un nombre acompañado posiblemente de artículo y adjetivo. Pero también en la frase completa, con Rex gloriae enmedio, como cima genetal de la frase. Como arriba, abajo, esquema en lo corto y en lo largo (recuerda las fractales).
 
Y también se encuentra la permanencia del esquema dentro de la intensidad media de la frase, piano o forte.Incluso en la segunda, forte, el par de palabras repetidas sigue un esquema descendente, como si la segunda fuera un eco. Pero cada repetición sigue el esquema descrito, al cual vamos a llamar desde ahora de parábola, la que describe una flecha al lanzarla oblicuamente hacia arriba.
Otro ejemplo: cecilia Bartoli cantando el principio de "Domine Deus" from Gloria - Vivaldi en
 
 
 
 
 
 
 http://www.youtube.com/watch?v=ppz5wxzLBKo&list=PL9BC38AADD3EF7791.
 
Se aprecia igualmente esa evolución citada, , en la frase inicial: "Domine Deus, Rex coelestis,", culminado en Rex, lo que concuerda perfectamente con el sentido, y con las leyes de la elocuencia, que mandan que las palabras suenen a su significado.
 
Y ahora veamos el siguiente nivel del habla: el gesto y la expresión, en Frase gestuada.

 
 

Vuelta al Principio     Última actualización:   viernes, 18 de septiembre de 2015   Visitantes: contador de visitas