Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects
Brahms. Breve estudio de la rítmica en dos canciones (Opus 62) sobre la métrica de sus poemas (perteneciente a Canto Coral) Pretendemos en esta y paginas similares dilucidar la relación entre métrica de un poema y rítmica que el compositor que lo musica atribuye a las sílabas del poemas (los átomos rítmico-métricos), o sea, cómo sitúa esas sílabas, palabras y frases de modo que se correspondan en carácter, especialmente en el ritmo y compás. Tomamos los textos de Brahms. Siete canciones op.62 Elegimos la letra del bajo, porque algunas veces los textos están algo desplazados en cada voz, o incluso difieren entre sí.ROMERO Op.62.1 (1874) (Rosmarin)
Música de Johannes Brahms (1833 - 1897) Texto de "Des Knaben Wunderhorn"
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn, wollt in des Vaters Garten gehn. Röslein wollt sie brechen ab, davon wollt sie sich machen ein Kränzelein so schön. (wohl schön) Es sollt ihr Hochzeitskränzelein sein: "Dem feinen Knab, dem Knaben mein. Röslein rot, ich brech euch ab, davon will ich mir winden, ein Kränzelein so schön." Sie ging im Grüner her und hin, statt Röslein fand sie Rosmarin: "So bist du, mein Getreuer, hin! Kein Röslein ist zu finden, kein Kränzelein so schön." Sie ging im Garten her und hin, statt Röslein brach sie Rosmarin: "Daß nimm du, mein Getreuer, hin! Lieg bei dir unter Linden, mein Totenkränzlein schön." La muchacha deseaba madrugar para ir al jardín de su padre. Quería cortar rosas, y con ellas, hacerse ella misma una corona bien hermosa . Debería de ser su corona de bodas: "Para el guapo muchacho, para mi muchacho. Rosas rojas, yo os corto, para tejer con vosotras una corona tan bella." Recorrió el jardín de aquí para allá y en vez de rosas encontró romero: "¿Lo ves, amado mío? No he encontrado ninguna rosa con la que tejer una hermosa corona" Recorrió el jardín de aquí para allá y en vez de rosas cortó romero: "¡Toma pues, amado mío! Yace ahí, bajo los tilos, junto a mi hermosa corona mortuoria"(entablado con Word)
1 2 3 4 5 6 7 8
8 9 Es wollt die Jung ‒- frau früh auf ‒- stehn, wollt in des Va ‒- ters Gar ‒- ten gehn. Rot Rös ‒‒ lein wollt sie bre ‒‒ chen ab, da ‒‒- von wollt sie sich ma ‒‒- chen ein Krän ‒- ze ‒‒- lein so schön. Es sollt ihr Hoch ‒- zeits ‒ kränz(e)-lein sein: "Dem fei ‒‒ nen Knab, dem Kna ‒‒ ben mein. Ihr Rös ‒‒ lein rot, ich brech euch ab, da ‒‒- von will ich mir win ‒‒ den,
ein Krän ‒- ze ‒‒- lein so schön."
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Es wollt die Jung ‒- frau früh auf ‒- stehn,
wollt in des Va ‒- ters Gar ‒- ten gehn.
Rot Rös ‒‒ lein wollt sie bre ‒‒ chen ab,
da ‒‒- von wollt sie sich ma ‒‒- chen
ein Krän ‒- ze ‒‒- lein so schön.
Es sollt ihr Hoch ‒- zeits ‒ kränz(e)-lein sein:
"Dem fei ‒‒ nen Knab, dem Kna ‒‒ ben mein.
Ihr Rös ‒‒ lein rot, ich brech euch ab,
da ‒‒- von will ich mir win ‒‒ den,
ein Krän ‒- ze ‒‒- lein so schön."
Sie ging im Grüner her und hin,
statt Röslein fand sie Rosmarin:
"So bist du, mein Getreuer, hin!
Kein Röslein ist zu finden,
kein Kränzelein so schön."
Sie ging im Garten her und hin,
statt Röslein brach sie Rosmarin:
"Daß nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
mein Totenkränzlein schön."
Parecen yambos y troqueos, en la estrofa`[enea-enea-octo-hepta-hepta]
Mirando la partitura (bajo, clave de FA) se ve que:
Para los tres primeros vesos de cada estrofa se adopta un a disposición TAL QUE el carácter yámbico se corresponde con la disposicion de las sílabas en el compás, de mod que las primeras silabas dl yambos coinciden con anacrusas, preparan la sílaba siguiente.
Más aún, se privilegian las silabas marcadas pares (4 y 8), con un patrón: ta.ta-ta.-Taaaa ta.ta-ta.-Taaaa
Todo ello concierne o causa un compás binario o cuaterbario, con sílabas no marcadas y marcadas pari impares (2 y 6) sobre corcheas, Y LAS MARCADAS PARES CITADAS, CON VALOR DOBLE, DE NEGRA.
LA NOCHE DEL BOSQUE Op.62.3 (1874) (Waldesnacht)
Música de Johannes Brahms (1833 - 1897) Texto de Paul Heyse (1830 - 1914)
Waldesnacht du wunderkühle, die ich tausend male grüß'. Nach dem lauten Weltgewühle, o, wie ist dein Rauschen süß. Träumerisch die müden Glieder berg' ich weich ins Moos, und mir ist, als würd ich wieder all der irren Qualen los. Fernes Flötenlied, vertöne, das ein weites Sehnen rührt, die Gedanken in die schöne, ach, mißgönnte Ferne führt. Laß die Waldesnacht mich wiegen, stillen jede Pein, und ein seliges Genügen saug ich mit den Düften ein. In den heimlich engen Kreisen wird dir wohl, du wildes Herz, und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts. Singet, holde Vögellieder, mich in Schlummer sacht! Irre Qualen, löst euch wieder, wildes Herz, nun gute Nacht! Fresca noche del bosque, yo te saludo mil veces. Tras la ruidosa agitación del mundo, ¡oh, qué dulces son tus murmullos! Como en un sueño, mis cansados miembros extiendo relajadamente en el musgo, y para mí, es como si desaparecieran todos los enloquecedores tormentos libres(?) . una lejana melodía de flauta suena que mueve mi anhelo y guía mis pensamientos hacia la bella, ah, lejanía tan envidiada ! Deja que la noche del bosque me acune silenciando mis penas, y un dulce consuelo aspire con su fragancia. Estos arcanos y estrechos círculos te calman, corazón inquieto, y la paz desciende a ti con un aleteo ligero. ¡Trinad, sagrados pájaros cantores, y conducidme al sueño dulce! ¡Enloquecedores tormentos, perdeos de vista! Inquieto corazón, ahora... ¡Buenas noches!octosílabos
Tomadas de Escaneado por:Nacho Rodríguez 2003 Retoca: JS
Vuelta al Principio Última actualización: viernes, 18 de septiembre de 2015 Visitantes: