Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Preparación de una pieza II. Ey Ashik-i Dildade. Ilahi (incluido en Descripción estructural de la música turca clásica)
Vimos en Preparación de una pieza o taksim las operaciones necesarias para esa preparación.
Veamos ahora eso en detalle, con una pieza concreta, un ilahi:En este enlace Karadeniz İlahi Grubu - "Ey Aşık-ı Dildade Kae" https://www.youtube.com/watch?v=L5ReCSDZXK8 se canta clarito el ilahi que ha enviado Pilar. Y se improvisa canto (?).
No son buenísimos pero los encuentro preferibles a otras versiones edulcoradas que corren por internet.
Cantan Rast en en FAocc,; puede tocarse con ney Süpürdah (traerlo). en agujero 4 (destapados todos hasta el cuarto), cuidando la tercera nota (agujero 1, bajando una coma).
Rebab puede tocarlo en segunda cuerda /tercer dedo) afinando (sol grave-re-sol), incluso en 1ª(0, al aire afinando (fa grave-do-fa),
En este otro improvisa canto un grande, Ismail Çosar, con un conjunto sólo correcto, incluido el cantante de la canción. https://www.youtube.com/watch?v=Kws5KjJUcCo Cantan Rast en DOocc (agujero 0) ney süpürdah (traerlo).
Rebab puede tocarlo en 2ª cuerda (0,aire)) afinando (sol grave-do-sol).
Uno más , MÁS ORQUESTAL Y 'BONITO' https://www.youtube.com/watch?v=XxGO1fwovRI en RE. ney Kiz, en Ag4. rebab en como Kiz (la grave-mi-la), 2ª en Reocc: (la grave-re-la),
Es indispensable afinar canto y toque, y ritmar, para lo cual se canta o toca junto al video hasta que suene igual.
http://www.youtube.com/watch?v=s3yU2-77z2Q&feature=related
Traer un bendir. Quien no lo tenga que traiga algo alternativo.
Ey Aşık-ı Dildâde (Rast) Ey aşık-ı dildâde, gel nûş edelim bâde
Bir bâde gerek ammâ, kim içile me'vâde
Sâkisi ola Mevlâ, Ak dahi anın esmâ
Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde
Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde
İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
En forma de bayt, cada línea, un verso con dos hemistiquios cuartetas, partiendo los hemistiquios ei âshike dildâde gel nush edelim bâde bir bâde grek ammaâ kim ichile mevâda
Sâkîsi ola Mevlâ, akdahi anın esmâ
Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde
Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde
İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
El metro es, pues: //_ _ o o_ _ _ / _ _ o o_ _ _ // ordenable en compás ternario
|| _ _ o o | _ _ _ | _ _ o o | _ _ _ ||
pronunciación aproximada
Pronunciación del turco: como el español excepto:c suena a j inglesa
ç suena a ch española
s con rabito abajo suena a sh inglesa.
â, û, î son largas
ü suena como u francesa
I sin punto suena entre e-i
ö suena entre o-e
z suena como z francesa o inglesa
v suena entre u y v inglesa
g suena como en gato a principio de palabra, no suena (apenas) enmedio. ll es l dobleIntento de traducción
Ey Aşık-ı Dildâde (Rast)
Ey aşık-ı dildâde, gel nûş edelim bâde
¡Eh, amante,Bir bâde gerek ammâ, kim içile me'vâde
¡Eh, amante,Sâkisi ola Mevlâ, Ak dahi anın esmâ
¡Eh, amante,Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde
¡Eh, amante,Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
¡Eh, amante,Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde
¡Eh, amante,İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
¡Eh, amante,Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
¡Eh, amante,No he encontrado ninguna traducción. La que ofrece Google es penible. Para traducir hay que recordar que el turco incorporó muchas palabras árabes y persas (farsi). pero aquí aparece una traducción: http://instituto-sufi.blogspot.com.es/2011_07_01_archive.html (Traducción de Nesrin Cân)
Ey aşık-ı dildâde, gel nûş edelim bâde
Bir bâde gerek ammâ, kim içile me'vâde
Sâkisi ola Mevlâ, Ak dahi anın esmâ
Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde
Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde
İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
Cân Allah, Cân Allah, Cânlar sana kurban Allah, Hay kalbi zikrullah Lâ ilâhe illallah Muhammeddür resûl AllahEh, amante del amor. Ven y tomemos vino,
Un vino que necesitamos, ¿pero qué vino se bebe en esta taberna? Dios es el escanciador que les sirve sus más bellos nombres,
y quien los bebe jamás siente tristeza en este mundo.
Quien los beba caerá enamorado, siendo fiel en su amor.
Y se hará digno del amor, como Majnûn y Ferhâd. Escúchalo de Sezâi, a quién se lo enseñó Fenâi (su maestro).
El Amigo mostró su rostro en el espejo bruñido del corazón.
Amado Al·lâh, Amado Al·lâh. Las almas se sacrifican por Ti.
Mi corazón repite el dhikr:
'No hay más dios que Dios y Muhammad es su enviado'El metro es, pues: //_ _ o o_ _ _ / _ _ o o_ _ _ // ordenable en compás ternario || _ _ o o | _ _ _ | _ _ o o | _ _ _ || En forma de bayt, cada línea, un verso con dos hemistiquios retoco muy ligeramente para relacionar con poema línea a línea Otra, baste libre, la verdad:
Hû bir Allah canan Allah
canlar sana kurban AllahEy âşık-ı dildâde
gel nûşedelim bâdeBir bâde gerek amma
kim içile mevâdeHû bir Allah canan Allah
canlar sana kurban Allahişit bunu Sezaî’den
Ne gördü ki fenâidenDost vechini gösterdi
Mirât-ı mücellâden
One Allah, Beloved Allah
May our lives be sacrifice to You, AllahOh Lover, let's drink wine of our hearts
One Allah, Beloved Allah
May our lives be sacrifice to You, AllahListen to Sezai
and what he has seen of The AnnihillationThe Friend showed His face
in a polished mirror
Vea aquí la partitura: Ey_asiki_dildade_neyy aquí, tomada de la colección de Tumata, a su vez, tomada del acervo común.
Ese texto en otras músicas:
Sagah:
http://wyszukiwarkamp3.eu/video/TFbAXZEzIn8/ey-asiki-dildade-vasfi-emre-mrl
Ferah feza ???. Muy bien.
http://wyszukiwarkamp3.eu/video/9HhKFVPvGiA/hasan-sez-hzkonseri-2-ksm-l-edr-topluluu
Vuelta al Principio Última actualización: martes, 28 de abril de 2015 Visitantes: