Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

Preparación de una pieza II. Ey Ashik-i Dildade. Ilahi   (incluido en Descripción estructural de la música turca clásica)

Vimos en  Preparación de una pieza o taksim las operaciones necesarias para esa preparación.

Veamos ahora eso en detalle, con una pieza concreta, un ilahi:
 
En este enlace Karadeniz İlahi Grubu - "Ey Aşık-ı Dildade Kae"
https://www.youtube.com/watch?v=L5ReCSDZXK8
se canta clarito el ilahi que ha enviado Pilar. Y se improvisa canto (?).
No son buenísimos pero los encuentro preferibles a otras versiones edulcoradas que corren por internet.
Cantan Rast en en FAocc,; puede tocarse con ney Süpürdah  (traerlo). en agujero 4 (destapados todos hasta el cuarto), cuidando la tercera nota (agujero 1, bajando una coma). 
Rebab puede tocarlo en segunda cuerda /tercer dedo) afinando (sol grave-re-sol), incluso en 1ª(0, al aire afinando (fa grave-do-fa),
 
En este otro improvisa canto un grande, Ismail Çosar, con un conjunto sólo correcto, incluido el cantante de la canción.
https://www.youtube.com/watch?v=Kws5KjJUcCo
Cantan Rast en DOocc (agujero 0) ney süpürdah (traerlo).
Rebab puede tocarlo en 2ª cuerda (0,aire)) afinando (sol grave-do-sol).
 
Uno más , MÁS ORQUESTAL Y 'BONITO'
https://www.youtube.com/watch?v=XxGO1fwovRI
en RE. ney Kiz, en Ag4. rebab en como Kiz (la grave-mi-la), 2ª en Reocc:  (la grave-re-la),
 
Es indispensable afinar canto y toque, y ritmar, para lo cual se canta o toca junto al video hasta que suene igual.
 
http://www.youtube.com/watch?v=s3yU2-77z2Q&feature=related

Traer un bendir. Quien no lo tenga que traiga algo alternativo.
 
 
Ey Aşık-ı Dildâde (Rast)  
Ey aşık-ı dildâde, gel nûş edelim bâde
Bir bâde gerek ammâ, kim içile me'vâde
 
 

Sâkisi ola Mevlâ, Ak dahi anın esmâ
Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde
 

Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde
 
 

İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
 
En forma de bayt, cada línea, un verso con dos hemistiquios cuartetas, partiendo los hemistiquios
ei âshike dildâde gel nush edelim bâde

bir bâde grek ammaâ kim ichile mevâda

 

Sâkîsi ola Mevlâ, akdahi anın esmâ
Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde
 

Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde
 
 

İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
 

 

El metro es, pues:   //_ _ o   o_ _ _ / _ _ o   o_ _ _ //

ordenable en compás ternario

  || _ _ o o | _ _ _ |  _ _ o o | _ _ _ ||

 

pronunciación aproximada

 
Pronunciación del turco: como el español excepto:

c suena a                               j inglesa
ç suena a                              ch española
s con rabito abajo suena a  sh inglesa.
â, û, î  son                            largas
ü suena como                       u francesa
I sin punto suena                  entre e-i
ö suena                                 entre o-e
z suena como                        z francesa o inglesa  
v suena entre                       u y v inglesa
g suena como en                  gato a principio de palabra,
                                             no suena (apenas) enmedio.
ll es                                      l doble

Intento de traducción

Ey Aşık-ı Dildâde (Rast)
 
Ey aşık-ı  dildâde, gel nûş edelim bâde
¡Eh, amante,
Bir bâde gerek ammâ, kim içile me'vâde
¡Eh, amante,
Sâkisi ola Mevlâ, Ak dahi anın esmâ
¡Eh, amante,
Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde
¡Eh, amante,
Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
¡Eh, amante,
Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde
¡Eh, amante,
İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
¡Eh, amante,
Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
¡Eh, amante,

No he encontrado ninguna traducción. La que ofrece Google es penible. Para traducir hay que recordar que el turco incorporó muchas palabras árabes y persas (farsi). pero aquí aparece una traducción: http://instituto-sufi.blogspot.com.es/2011_07_01_archive.html  (Traducción de Nesrin Cân)

Ey aşık-ı dildâde, gel nûş edelim bâde
Bir bâde gerek ammâ, kim içile me'vâde
 
Sâkisi ola Mevlâ, Ak dahi anın esmâ
Bir kez nûş eden kât'â, gam görmeye dünyâde

Bir kez içen âşıktır, aşkındâ ol sâdıktır
Aşk ona hem lâyıktır, Mecnûn ile Ferhâde

İşit bu Sezâi'den, ne gördü Fenâi'den
Dost yüzünü gösterdi, mir'at-i mücâllade
 
Cân Allah, Cân Allah,
Cânlar sana kurban Allah,
Hay kalbi zikrullah
Lâ ilâhe illallah
Muhammeddür resûl Allah
Eh, amante del amor. Ven y tomemos vino,
Un vino que necesitamos, ¿pero qué vino se bebe en esta taberna?
 
Dios es el escanciador que les sirve sus más bellos nombres,
y quien los bebe jamás siente tristeza en este mundo.

Quien los beba caerá enamorado, siendo fiel en su amor.
Y se hará digno del amor, como Majnûn y Ferhâd.
 
Escúchalo de Sezâi, a quién se lo enseñó Fenâi (su maestro).
El Amigo mostró su rostro en el espejo bruñido del corazón.

Amado Al·lâh, Amado Al·lâh.
Las almas se sacrifican por Ti.
Mi corazón repite el dhikr:
'No hay más dios que Dios
y Muhammad es su enviado'
El metro es, pues:   //_ _ o   o_ _ _ / _ _ o   o_ _ _ //
ordenable en compás ternario
  || _ _ o o | _ _ _ |  _ _ o o | _ _ _ ||
En forma de bayt, cada línea, un verso con dos hemistiquios
retoco muy ligeramente para relacionar con poema línea a línea

Otra, baste libre, la verdad:

 
Hû bir Allah canan Allah
canlar sana kurban Allah

Ey âşık-ı dildâde
gel nûşedelim bâde

Bir bâde gerek amma
kim içile mevâde

Hû bir Allah canan Allah
canlar sana kurban Allah

işit bunu Sezaî’den
Ne gördü ki fenâiden

Dost vechini gösterdi
Mirât-ı mücellâden

 

One Allah, Beloved Allah
May our lives be sacrifice to You, Allah

Oh Lover, let's drink wine of our hearts

One Allah, Beloved Allah
May our lives be sacrifice to You, Allah

Listen to Sezai
and what he has seen of The Annihillation

The Friend showed His face
in a polished mirror
 

   

 


Vea aquí la partitura: Ey_asiki_dildade_ney

y aquí, tomada de la colección de Tumata, a su vez, tomada del acervo común.

 

Ese texto en otras músicas:

Sagah:

http://wyszukiwarkamp3.eu/video/TFbAXZEzIn8/ey-asiki-dildade-vasfi-emre-mrl

Ferah feza ???. Muy bien.

http://wyszukiwarkamp3.eu/video/9HhKFVPvGiA/hasan-sez-hzkonseri-2-ksm-l-edr-topluluu

 

 

 


Vuelta al Principio   Última actualización: martes, 28 de abril de 2015    Visitantes: contador de visitas