Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
A page from a Persian calligraphy booklet
Translated by Mojgân Pûyâ. Helped by Javier Sánchez (also typist)
From the small book titled: /1374 /xZ®Á† /xZfžZ x£±žÂÀŽÂ‹ 㿨œZ /眣‹®Å›Z تšZ [Zdò , Amirjâni,G.H. (1374 HSH.-1995 A.D.). Tratado de caligrafía. Tehran: Círculo de Calígrafos de Irán, on nast'aliq - Persian caligraphy - we have selected the ending page, 48, written down the Persian texts of the calligraphic forms (tooghra) and the English translation of the full page.
Here is the text:
Ý©š Â
He is the Truth
âÅšZ ͱŅZ" ÔÀ‰£œ ͤ© Zf azf
Ù¹£Š
For the spirit, the conversation with the inharmonious (malicious, discordant soul)
is a dolorous torture.
Hâfez.
The sixth ghat'e (toghraa) has an oval shape. The role of the dots which are at all places -from the word to the line - influential and at times decisive, in this particular ghat'e has taken on an even stronger personality.
And since the text has been selected in such a way as not to appear a perfect oval, the empty space left underneath the words down to the border of the oval has been almost completely filled in with the dots.
In addition to that, because of a lack of circular-shaped words, the distance between the letters and the words is slightly augmented.
And the keshîdeh * in the word jens is flat and scarcely sloped, and stretched slightly beyond the seven dots to nine, in order to stand in greater proportion with respect to the two words sohbat and bîst, respectively beneath and above it.
ç¡Z¬‰ ç¡Z¬‰ ¬… ͤ©³¿ g
From the bad companion (in conversation) separation, separation !
* stretched, elongated letters, both horizontally and vertically.
A brief formal study of this page reveals simple proportions between its main parts:
Back to Main Last page update: martes, 21 de octubre de 2014 Visitors: