Esta pgina est en construccin: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
Mesnevi de Rm
Bt 1-18
Traduccin y versificacin de Javier Snchez[1].
Bt 19-110
Traducidos por Javier Snchez y Hamid Sarikhni.
Versificados por Javier Snchez.
Escucha al ney contndonos su historia, 1
llorando su separacin, diciendo:
1 ţ x gZ
ţ Z gZ
Desde que fui arrancado de mis caas, 2
mi llanto ha hecho llorar a hombre y mujer.
2 Z yŮ Z xŜ
Z yŚ xg z d wŹ fd
Yo quiero un pecho roto y fragmentado, 3
para contarle mi nostalgia y pena.
3 rZ gZ 䊮 䊮 Z ō
rťZ dfd a ½
Todo el que mora lejos de su hogar 4
aora siempre el da del regreso.
4 Z gZ fzd 籘
z fgzf g
Llor mi llanto en todas las reuniones, 5
acorde con los tristes y gozosos;
5 w x ŷ
w x j z x
cada uno oye mis notas a su modo, 6
pero nadie comprende mi secreto.
6 f d gZ 籘
fZZ ͱ xzfd gZ
No es ajeno mi secreto a mi canto, 7
mas no lo oye el odo, ni ve el ojo.
7 ͱŜ fzd 䚣 gZ
ͱŜ f x Zf j z Ⲍ Ś
Son afines los cuerpos y las almas 8
mas nadie ha contemplado nunca un alma.
8 ͱ f¥ g x z x g
ͱ f¥ g x z x g
Este llanto del ney no es aire, es fuego; 9
Por muerto sea dado a quien le falta.
9 d ͱŜ z } Z ͍Z Ն
d ͱŜ dfZ Ն Z
El fuego del amor inspira el ney; 10
El fuego del amor fermenta el vino.
10 d f ͍Z ݲ Ն
d f ͍Z ݲ ղ
El ney es un amigo en la desdicha, 11
sus cadencias desvelan mis secretos.
11 Ů }f gZ 䘮 Ů
fd }yd ţyd
Quin vio veneno y cura como el ney? 12
Quin nos agita y calma como el ney?
12 d 疣Ů z }g «
d 疣 z gd «
El ney narra el camino ensangrentado 13
de las cuitas del amor de Majnn.
13 x yZf Ŭ
x ݲ }䳖
Salvo el dormido, nadie es a esto ajeno: 14
lo que la lengua dice, el odo entiende.
14 ͱŜ jŅ j Z w
ͱŜ j } Zf xg
Mis jornadas transcurren en la pena, 15
con mis manos unidas por la angustia;
15 yŅ gzf fd
yZ g gzf
mas no importa que as pasen mis das 16
Permanece, oh Puro Incomparable!.
16 ͱŜ t zf ͕f gzf
ͱŜ t x 伜Z }Z x
Pero el agua fatiga, salvo al pez, 17
y sin el pan diario el da es largo.
17 ō Յ g 督
d jgzf ͍Z }gzf
As el crudo, al cocido no comprende; 18
conviene pues cortar mi cuento Adis!
18 w ŝ 䥪 v Ŝ fd
w뱚Zz ţ y 㪍 Ԉ
Rompe tu cepo Oh joven!, y s libre 19
preso, hasta cundo, sers de las joyas
19 }Z dZg j , ᱽ
fg z ō 粣
si el ocano viertes en un cntaro, 20
cuanto cabr? la provisin de un da.
20 }Z yg fd Zf }Ů
}Zygzf `` Ϳ
No se llenan los ojos de los vidos 21
hasta que la ostra sobria cra perlas.
21 x```Ů `` yg```
fd ڜ q
Aquel que por amor rompe su ropa 22
an si es avaricioso queda limpio
22 t 纲 g 䛣 Zf
`` t `` `` z k g zZ
Bendito seas, Amor, dulce locura 23
oh mdico de todos nuestros males!.
23 }Zd j ݲ }Z j d
} 便 Ť }Z
Oh antdoto de orgullo y vanidad 24
Oh t, Platn, oh t, nuestro Galeno!.
24 i z \ª }ZzZd }Z
iŚ z xzmZ }Z
Sube la tierra al cielo por Amor 25
y bailan las montaas con delirio.
25 tZ ݲ gZ t ⱉ
t z ֖f fd y
Dio vida al Sina el amor oh amante! 26
y ebrio de gozo Moiss, se desmay.
26 f x ݲ
z ͱ f
Si junto el labio con el de mi ntimo 27
yo, como el nai, contar mil historias
27 翥 d gd ̚
翥 «
y aquel que de su amante se separa 28
se queda mudo aunque cien coplas sepa
28 Z 眣g gZ zZ
Z dfZd xg
Cuando se aja la flor y el jardn muere 29
no oirs ya al ruiseor contar historias.
29 Ͳfd x z ͕f 伜
Ͳ g Ԉ x g }
Todo es Amor, pero el amante es velo 30
Amor es vida, mas muere el amante
30 }Zyd ݲ z ͍Z r² 便
}Zyd ݲ z ͍Z r² yg
Si de l se va el Amor, el Miedo viene 31
cual pjaro sin plumas queda l!
31 zZ }Zz Zf ݲ x
zZ }Zz , 甮 zZ
Cmo atencin prestar atrs y alante 32
si no acompaa luz atrs y alante?
32 Ԉ z ň wfZd j ½
Ԉ z ň wf f x
Cual espejo es Amor, que nos revela 33
Pero el espejo no refleja Cmo es eso?
33 d xzŅ 㪍 ţ Z ݲ
d x d¤ g
Sabes por qu el espejo no refleja? 34
Porque la superficie no est lmnpida.
34 ͱŜ g Z Zd \
ͱŜ g Ջf gZ fg 伜 g
Oh amigos, escuchadnos esta historia 35
porque en verdad describe nuestro estado
35 xZd Z xzd }Z ²
xZ ͍ v ͺź d
Historia del amor del rey por la esclava enferma
y la solucin para su curacin
yd x ݲ ţ
t xfŅz t
zZ ͩ fd Ņ z
rase un Rey en un tiempo pasado, 36
rico en poder y rico en religin.
36 Z gZ ň 眣g fd 督 d
d ߾ z jd Ŝd ߾
Un da por azar mont a a caballo, 37
para cazar con cortesanos suyos.
37 fZ }gzf y Z
f gZ kZ
En una encrucijada vio a una esclava 38
y esclava de la esclava qued su alma.
38 yZ d t
y x t x w
Cual pjaro en la jaula su alma pulsaba: 39
un dinero entreg y compr la esclava
39 ŧ x Թ fd ՜ p
Ů Zf t x z v dZd
Apenas la compr y la posey, 40
la esclava de repente cay enferma
40 fZdf z Zf zZ Ů x
fŅ gZ t x
Alguien tena un burro, mas no albarda; 41
la consigui, y el lobo rob el burro.
41 d¤ ՜ ,ͲZd x
d f fd Zf u x ͕
El que tena un jarro, mas sin agua, 42
cuando el agua encontr, rompise el jarro.
42 ͍d [ jd yg
ͱ yg d ͕ x Zf [
Reune a los doctores el rey, y dice: 43
La vida de ambos est en vuestras manos.
43 ͍Zf z ό gZ d ڿ xŤ
͍ ͍d fd zd x
Mi vida me da igual, mi vida es ella 44
herido y malo estoy, mi cura es ella;
44 ͍zZ ✣ x x
͍zZ ✣fd wZ䥱 z dfd
aquel que cure a aquella que es mi vida 45
tendr tesoro, perlas y y coral[2] .
45 Z x d xfd
Z x z fd z d
Todos le dicen que harn lo imposible, 46
y aunarn sus saberes y sus ciencias:
46 }g x j 便
}gZ z f d
Todos nosotros somos cual Mesas, 47
hay cura en nuestras manos para todo
47 ͍Z 翚 ű gZ
͍Z 翝 ܘ fd Zf Z
sin decir si Dios quiere, por soberbia. 48
Pues Dios mostrles toda su impotencia.
48 gZ Z Z
xd¿ Z Ԉ
Omitir si Dios quiere es de alma dura, 49
no slo el dicho, mas de corazn.
49 ͍Z ± wdZ |Z t
͍Z 祚 lf 㥹 ſ
Si a veces uno dice si Dios quiere 50
su alma y la de si Dios quiere, se unen.
50 |Z ydfz }Z
͍|Z x zZ x
Cuantas curas y remedios le daban 51
Se volvan ms fracaso y dolor.
51 Zzd gZ z _ gZ d
Zzf ͉ z xzZ Мf Ͳ
Como un pelo la esclava se quedaba; 52
un arroyo de sangre el rey lloraba.
52 } x l gZ t x
} x x߲Z gZ
Dios quiso que el jarabe la empeorara 53
y el aceite de almendras la secara.
53 dz Z Ť gZ
d¿ 署 wZd zf
La tisana astringente fue laxante; 54
como nafta fue el agua para el fuego.
54 ͕f rZ פ ž gZ
« d Zf ՆZ [
Vindose clara la impotencia de los mdicos
para curar a la esclava,
volvise el rey hacia la casa de Dios,
y so que vea a un hombre santo.
t 䨚 gZ xż x
Z yfd yd xdfz }zf z
Zf z zZ xd [Z fd z
Viendo el rey la impotencia de los mdicos 55
descalzo a la mezquita fue corriendo.
55 Ŭ Zf xż x
zd ̜
A la mezquita fue, hacia el mehrab 56
la alfombra de rezar mojando en lgrimas.
56 [Z } fd ͕f
[ ߲Z gZ yy
Volviendo en s de aquel aturdimiento 57
abri la boca y bien habl al Seor:
57 [ g x
z a fd d xg j
Oh, T, cuyo menor don es el mundo, 58
qu dir, si ya sabes los secretos?
58 x ߾ Ͳ ſ }
x Zd x
T que nuestro refugio siempre fuiste, 59
y que otra vez erramos el camino!
59 y Zf ͉ ſ }Z
yZf d ؾ d f
Dijiste: Aunque yo se vuestro interior, 60
no obstante reveladlo al exterior.
60 \ Zd 祹 Ś
\ Zň dzg
Al grito desde el fondo de su alma 61
el mar de la Merced comenz a hervir.
61 jz x xś gZ dfz x
j ţ fZ
En medio el llanto el sueo le gan 62
y en sueos vio a un anciano, y le miraba.
62 d f fd ՅZ Ů xś fd
d¿ zf }ň zZ [Z fd d
Oh rey dijo, tu don te ha sido dado: 63
si viene a ti un extrao, es de nosotros.
63 ͍Zzf ͆ yd }Z
͍ g Zd \ Ů
Cuando venga, es un mdico excelente, 64
sabe en verdad qu es probo y verdadero.
64 ͍Z re ż zZ 伜
͍Z rd z śZ xZd Ֆd
En la cura vers un sortilegio 65
y la fuerza, en su ser, de la verdad.
65 Ť Zf ݾ Չ fd
Ť Zf ݊ \f ՉZ fd
Lleg el da esperado y al albor 66
el sol, mat, de oriente, las estrellas.
66 gzf z yyz x ōf x
g Z, r gZ [
El rey, el horizonte contemplaba 67
hasta que vio llegar al hombre ansiado.
67 y fZZ d
d¿ 䫜 Ť
Y divis alguien sabio y excelente, 68
como un rayo de sol entre las sombras
68 }Zţ 羐 糪 d
}Zţ xś fd 煣
Lleg de lejos cual la luna nueva: [3] 69
era invisible, pero estaba all.
69 v fzd gZ ōf
vŋ ἲ ͱ z d ͱŜ
Como invisible es la fantasa 70
mas mira el mundo cmo gira en ella!:
70 xZzf fZ vŋ jzͱŜ
xZzf Ņ 皣ŋ 眣
En la imaginacin su paz y guerra; 71
en la imaginacin fama e infamia.
71 x z x 皣ŋ
x z x 皣ŋ gz
Los santos, que ilusiones son, retratos 72
son de querubes del jardn de Dios.
72 ͍ŚzZ wZd ŋ x
͍Z x xzf Լ
La fantasa que soara el rey 73
en el rostro del huesped se asomaba.
73 d [Z fZ 皣ŋ x
Ŭ 翝 x bf fd
El rey se adelant a sus cortesanos 74
hasta llegar frente al celeste husped
74 ͕f ňZz xʼn }
͕f Ŕ x x ň
(ambos marinos duchos en los mares 75
ambos el mismo, pero separados);
75 䥋 } zd
䥋zd 㥋zd x zd
dijo: Mi amado fuiste t, no ella 76
pero en el mundo un hecho trae otro hecho.[4]
76 x 祍d ²
x fd dŋ f gZ f Ś
Tu eres cual Mustaf, yo como Omar[5] 77
a tu servicio yo pondr mi espalda
77 x 繵 Z }Z
w ͥ }Z gZ
De Dios, el gran Ayudador, se pide ayuda
para observar una exquisita cortesa, y se
cuentan los daos que trae la descortesa.
㥍Z fd ŕ¥Z z zZ gZ
保 fd [dZ ţf ŕ
dZ }f ͛z xd xŅz
De Dios solicitamos ser corteses; 78
de Dios no obtiene gracia el descorts.
78 [dZ ŕ Z gZ
[f ܵ gZ Ͳ wz [dZ
El descorts no slo a s se daa 79
sino que a todo el mundo pone en llamas:
79 ͲZd Zf d [dZ
dg r 保 fd Ն 伾
La comida del cielo descenda, 80
sin comprar sin vender, ni hablar ni oir.
80 ōf fd x gZ yţ
z z Ņ z }
Unos del pueblo de Moiss decan 81
sin respeto: "Y el ajo y las lentejas?"
81 Ԙ w xś fd
i z ō [dZ
Suprimise el mantel del pan del cielo: 82
qued dolor, trabajo, pala y hoz.
82 x gZ x z xZ ڵ
xZd z Ņ z ofg Мf
Intercedi Jess luego, en verdad, 83
volvi el mantel, con fuentes y bandejas.
83 ݊,d ͓ x œ g
ݤ Ϳ z d xZ
Y otra vez los groseros, sin respeto, 84
cual mendigos robaban las vituallas.
84 Z [dZ x g
Zd g xZ x
Jess rogles y les dijo: "Esto 85
no faltar en la tierra, para siempre.
85 Z Zf xZ œ yd
śg gZ dd z ͍Z Zd
Desconfiar y ser avaricioso 86
es ser infiel frente al mantel del Grande.
86 }fz k z xd 眣
} xZ ň
Para los miserables, ciegos de ansia, 87
cerr la puerta del Benefactor.
87 g g yd xzf Z x g
gZ xZ Ϳf fd x
Si no se paga el diezmo no habr nubes; 88
y el adulterio trae la peste a todas partes.
88 \g ţ Z
\ fZ z Z g gz
Si oscuridad a t viene, y tristeza, 89
de tu arrogancia y grosera viene.
89 z \ gZ 䌮
͍Z 狣 z 瘣 g x
Aquel que se insolenta en el Camino 90
del amigo, no es hombre, es bandolero.
90 ͍zd yZf fd 瘣
͍zZ d z xZd xf
Colma de luz la educacin al mundo; 91
vuelve inocentes y limpios los ngeles;
91 ߾ Z ͍䥲 f [dZ gZ
߾ t z w³ [dZ gz
Eclipsa el sol la arrogancia. Insolente 92
el diablo es rechazado ante la Puerta.
92 [ q± 狣 g
[ df \Z g gZ
El encuentro del rey con aquel cuya visita
le haba sido anunciada en sueos.
fd z x yd \
d¿ ՅZ
Abri sus brazos, le atrajo hacia s. 93
como el Amor, en su alma y corazn.
93 ͕ ՜Zf z d ͍d
͕ ՜ z vd fZ ݲ «
Cogi su mano y frente, y las bes; 94
y sobre estado y ruta pregunt.
94 ͕ xō Ŝň z ͍d
͕ xō yZf z w gz
Continu, llevndolo hacia el trono: 95
El Tesoro encontr por ser paciente.
95 f jŲ x i
⥕
Oh, luz de la verdad, cura del mal; 96
la llave del hallazgo es la paciencia.
96 _ ڕd z ݊ f }Z
_Z a Z
Oh, rostro, eres respuesta a toda encuesta, 97
toda cuestin resuelves sin barullo!.
97 vZ [Z } }Z
v z Ŗ d² gZ ἲ
Entiendes todo lo que est en el cor, 98
libras a todo pie en el barro hundido.
98 ͍Z vd fd Zf 眣
͍Z fd ţ }ř ͍d
S bienvenido, elegido, maestro!, 99
desgracias y estrechez vendrn si marchas.
99 GG GG GG
Z r Z Y ̸ xZ
.Oh protector del pueblo, quien no te ame 100
en verdad marchar a su perdicin.
100 wºZ ͜Z
ɚ }df
Llev el rey al mdico hasta
la cabecera de la enferma
pF Co HG A DkDJ kpF
DN oDF pv lGF Co C dd
Cuando acab la fiesta y el convite 101
le llev de la mano hasta el harn.
101 p Ch xW A Pn Z pd oClC kpF PpF C PvCk
La historia del dolor y la doliente 102
cont y le trajo luego hasta la enferma.
102 lCiF oWo oWo lD yoWo J ok A qC lF
Mir el color de cara, pulso, orina: 103
las causas y los sntomas dedujo.
103 llF koD G o o lܡ FDGvC NDԵ
Dijo: Cada remedio que mandaron 104
trajo la destruccin a este palacio.
104 lCkp D C oCk p P lCkp Cp Pw MoDص A
De su estado interior nada saban. 105
Que nos proteja Dios de sus embustes!.
105 ok Dd qC lkF pGhF pO D C nOvC
Vio el sufrimiento y descubri el secreto, 106
mas lo ocult y al rey nada le dijo.
106 P pF l Xo lk P Dv DF kp DJ
El mal no era amarilla o negra bilis 107
El olor de una lea pasa al humo.
107 kG Ckv qC Cp qC Wo
kk q lA llJ r p F
[1] Junto con Py, Nicholson, Arberry, Whinfield, Ardalan, Zamani, Sarikhani y otros...
[2] Juego de palabras entre x, coral, y x , mi vida
[3] La luna nueva es invisible pero enseguida empieza a crecer, luna creciente; as se intua el extranjero que se acercaba.
[4] O Una cosa trae otra cosa, como si dijera que l, el rey, se haba visto arrastrado por los acontecimientos (su enamoramiento de la esclava) y haba perdido de vista lo verdaderamente importante.
[5] Omar era un carioso devoto de Mahoma (Mustaf), y transcribi gran parte del Corn segn la recitacin de aquel. A la muerte de Mahoma, Omar fue el primer califa (cabeza del Islam).
Vuelta al Principio ltima actualizacin: Thursday, 21 de February de 2013 Visitantes: