Esta pgina est en construccin: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

 

Mesnevi de Rm

 

Bt 1-18

 

Traduccin y versificacin de Javier Snchez[1].

 

Bt 19-110

 

Traducidos por Javier Snchez y Hamid Sarikhni.

Versificados por Javier Snchez.

 

Escucha al ney contndonos su historia,           1

 

       llorando su separacin, diciendo:

1   ţ xŒ gZ

     ţ Z gZ 

Desde que fui arrancado de mis caas,            2

 

       mi llanto ha hecho llorar a hombre y mujer.

2   Z yŮ Z xŜ

   Z yŚ xg z d wŹ fd

Yo quiero un pecho roto y fragmentado,          3

 

       para contarle mi nostalgia y pena.

3   rZ gZ 䊮 䊮 Z‹ ō

      rťZ dfd a ½

Todo el que mora lejos de su hogar                  4

 

       aora siempre el da del regreso.

4   ‹ Z gZ fzd ˜

   ‹ z fgzf ‰ g

Llor mi llanto en todas las reuniones,             5

 

       acorde con los tristes y gozosos;

5      w x꣜ ŷ

w x꣊ j‹ z x꣊ ͹

cada uno oye mis notas a su modo,                   6

 

        pero nadie comprende mi secreto.

6   f d‹ gZ 籘

    fZZ ͱ xzfd gZ

No es ajeno mi secreto a mi canto,                    7

 

       mas no lo oye el odo, ni ve el ojo.

7      ͱŜ fzd 䚣 gZ

 ͱŜ fœ x Zf j™ z Ⲍ Ś

Son afines los cuerpos y las almas                    8

 

      mas nadie ha contemplado nunca un alma.

8  ͱ g x z x g

 ͱ f¥ g x z x g

 

Este llanto del ney no es aire, es fuego;            9

 

       Por muerto sea dado a quien le falta.

 

9 d ͱŜ z } Z ͍Z Ն

  d ͱŜ dfZ Ն Z

El fuego del amor inspira el ney;                     10

 

       El fuego del amor fermenta el vino.

10     d f ͍Z ݲ Ն

 d f ͍Z ݲ ղ‰

El ney es un amigo en la desdicha,                  11

 

        sus cadencias desvelan mis secretos.

11      Ů }f gZ 䘮 Ů

    fd }yd ţyd

Quin vio veneno y cura como el ney?           12

 

         Quin nos agita y calma como el ney?

12   d 疣Ů z }g «

d 疣 z gd «

El ney narra el camino ensangrentado             13

 

         de las cuitas del amor de Majnn.

13      x‹ yZf Ŭ

x ݲ }䳖

Salvo el dormido, nadie es a esto ajeno:          14

 

          lo que la lengua dice, el odo entiende.

14  ͱŜ jŅ j Z w

 ͱŜ j™ } Zf xg

Mis jornadas transcurren en la pena,              15

 

          con mis manos unidas por la angustia;

15        yŅ gzf fd

  yZ g gzf

mas no importa que as pasen mis das           16

 

          Permanece, oh Puro Incomparable!.

16   ͱŜ t zf ™ ͕f gzf

 ͱŜ t † xŒ 伜Z }Z x †

Pero el agua fatiga, salvo al pez,                    17

 

          y sin el pan diario el da es largo.

17  ō Յ g 督

  d jgzf ͍Z }gzf

As el crudo, al cocido no comprende;         18

 

          conviene pues cortar mi cuento Adis!

18     w ŝ 䥪 v Ŝ fd

 w뱚Zz ţ y˜ 㪍 Ԉ

 

 

 Rompe tu cepo Oh joven!, y s libre             19

 

        preso, hasta cundo, sers de las joyas

19    }Z dZg j , ᱽ   

fg z ō 粣

si el ocano viertes en un cntaro,                   20

 

       cuanto cabr? la provisin de un da.

20     }Z yg˜ fd Zf }Ů  

 }Zygzf `` Ϳ

No se llenan los ojos de los vidos                   21

 

           hasta que la ostra sobria cra perlas.

21     x```Ů `` yg```

fd ڜ q

Aquel que por amor rompe su ropa                 22

 

           an si es avaricioso queda limpio

22  t 纲 g 䛣 Zf

`` t `` `` z k g zZ

Bendito seas, Amor, dulce locura                   23

 

            oh mdico de todos nuestros males!.

23 }Zd j‹ ݲ }Z j d

} 便 Ť }Z

Oh antdoto de orgullo y vanidad                    24

 

            Oh t, Platn, oh t, nuestro Galeno!.

24      i› z \ª }ZzZd }Z

  iŚ z xzmZ † }Z

Sube la tierra al cielo por Amor                      25

 

            y bailan las montaas con delirio.

25   tZ ݲ gZ t ⱉ

t꣌ z ֖f fd y˜

Dio vida al Sina el amor oh amante!             26

 

            y ebrio de gozo Moiss, se desmay.

26      f‘ x ݲ

› z ͱ f‘

Si junto el labio con el de mi ntimo                27

 

            yo, como el nai, contar mil historias

27    翥 d‹ gd ̚

翥 «

y aquel que de su amante se separa                28

 

             se queda mudo aunque cien coplas sepa

28    Z 眣g gZ zZ

Zœ dfZd xg

Cuando se aja la flor y el jardn muere           29

 

            no oirs ya al ruiseor contar historias.

29 Ͳfd x z ͕f 伜Œ

 Ͳ ᤾ g Ԉ x g }

Todo es Amor, pero el amante es velo           30

 

            Amor es vida, mas muere el amante

30  }Zyd ݲ z ͍Z r² 便

 }Zyd ݲ z ͍Z r² yg

Si de l se va el Amor, el Miedo viene           31

 

            cual pjaro sin plumas queda l!

31      zZ }Zz Zf ݲ xŒ

  zZ }Zz , 甮 Œ zZ

Cmo atencin prestar atrs y alante           32

 

            si no acompaa luz atrs y alante?

32  Ԉ z ň wfZd j ½

 Ԉ z ň wf fœ xŒ

 Cual espejo es Amor, que nos revela            33

 

           Pero el espejo no refleja Cmo es eso?

33 d… xzŅ 㪍 ţ Z‹ ݲ

        d… xŒ d¤ g

Sabes por qu el espejo no refleja?              34

 

           Porque la superficie no est lmnpida.

34       ͱŜ g Z Zd \

 ͱŜ g Ջf gZ fg 伜 g

Oh amigos, escuchadnos esta historia           35

 

          porque en verdad describe nuestro estado

35     xZd Z xzd }Z ²

  xZ ͍ v ͺź d‹

 

Historia del amor del rey por la esclava enferma

y la solucin para su curacin

 

   yd x ݲ ţ

   t xfŅz t

     zZ ͩ fd Ņ z

rase un Rey en un tiempo pasado,                36

 

             rico en poder y rico en religin.

36  Z gZ ň 眣g fd 督 d…

 d ߾ z jd… Ŝd ߾

Un da por azar mont a a caballo,                 37

 

              para cazar con cortesanos suyos.

37       fZ }gzf y Z

f gZ ‹ kZ‹

En una encrucijada vio a una esclava              38

 

            y esclava de la esclava qued su alma.

38     yZ d t

 y x t x w

Cual pjaro en la jaula su alma pulsaba:          39

 

           un  dinero entreg y compr la esclava

39  ŧ Թ fd ՜ p

 Ů Zf t x z v dZd

Apenas la  compr y la posey,                      40

 

       la esclava de repente cay enferma

40  fZdf‹ z Zf zZ Ů xŒ

fŅ gZ t x

Alguien tena un burro, mas no albarda;        41

 

        la consigui, y el lobo rob el burro.

41    d¤ ՜꣈ ,ͲZd x

d…f fd Zf u x꣈ ͕

 El que tena un jarro, mas sin agua,               42

 

     cuando el agua encontr, rompise el jarro.

42    ͍d [ jd… yg˜

 ͱ yg˜ d‹ ͕ xŒ Zf [

Reune a los doctores el rey, y dice:                43

 

        La vida de ambos est en vuestras manos.

43   ͍Zf z ό gZ d ڿ

 ͍ ͍d fd zd x ͹

Mi vida me da igual, mi vida es ella                44

 

          herido y malo estoy, mi cura es ella;

44    ͍zZ ✣ x x

 ͍zZ ✣fd wZ䥱 z dfd

aquel que cure a aquella que es mi vida          45

 

            tendr tesoro, perlas y y coral[2] .

45   Z x d xfd

   Z x z fd z d

Todos le dicen que harn lo imposible,           46

 

            y aunarn sus saberes y sus ciencias:

46 }g x j 便

}gZ z f d

Todos nosotros somos cual Mesas,              47

 

             hay cura en nuestras manos para todo

47  ͍Z 翚 ű gZ

 ͍Z 翝 ܘ fd Zf Z

sin decir si Dios quiere, por soberbia.          48

 

           Pues Dios mostrles toda su impotencia.

48   gZ Z‹ Z

  xd¿ Z Ԉ

Omitir si Dios quiere es de alma dura,       49

 

             no slo el dicho, mas de corazn.

49     ͍Z ± wdZ |Z t 

͍Z 祚 lf 㥹 ſ

Si a veces uno dice si Dios quiere               50

 

         su alma y la de si Dios quiere, se unen.

50    ͹ |Z ydfz }Z

 ͹ ͍|Z x zZ x

Cuantas curas y remedios le daban                 51

 

          Se volvan ms fracaso y dolor.

51    Zzd gZ z _ gZ d

Zzf ͉ z xzZ Мf Ͳ

Como un pelo la esclava se quedaba;             52

 

            un arroyo de sangre el rey lloraba.

52   }› xŒ l gZ t x

}‰ xŒ x‹߲Z gZ

Dios quiso que el jarabe la empeorara            53

 

             y  el aceite de almendras la secara.

53    dz Z Ť gZ

   d¿ 署 wZd zf

La tisana astringente fue laxante;                   54

 

         como nafta fue el agua para el fuego.   

54      ͕f rZ פ ž gZ

 ͹ « d Zf ՆZ [

 

Vindose clara la impotencia de los mdicos

 

para curar a la esclava,

 

 volvise el rey hacia la casa de Dios,

 

 y so que vea a un hombre santo.

 

 

t gZ x

Z yfd yd xdfz }zf z

Zf z zZ xd [Z‹ fd z

Viendo el rey la impotencia de los mdicos    55

 

            descalzo a la mezquita fue corriendo.

55   Ŭ Zf xż x Œ

zd ̜

A la mezquita fue, hacia el mehrab               56

 

        la alfombra de rezar mojando en lgrimas.

56   [Z } fd ͕f

[ ߲Z gZ yy

Volviendo en s de aquel aturdimiento           57

 

            abri la boca y bien habl al Seor:

57  [ g ‹ xŒ

z a fd d xg j‹

Oh, T, cuyo menor don es el mundo,         58

 

            qu dir, si ya sabes los secretos?

58   x ߾ Ͳ ſ }

x Zd † xŒ ™

T que nuestro refugio siempre fuiste,           59

 

            y que otra vez erramos el camino!

59      y Zf ͉ ſ }Z

    yZf d ؾ d f

Dijiste: Aunque yo se vuestro interior,          60

 

            no obstante reveladlo al exterior.

60   \ Zd 祹 Ś

    \ Zň dzg

Al grito desde el fondo de su alma                  61

 

        el mar de la Merced comenz a hervir.

61  jz x xś gZ dfz xŒ

 j‰ ţ fZ

En medio el llanto el sueo le gan                62

 

        y en sueos vio a un anciano, y le miraba.

62    d…f fd ՅZ‹ Ů xś fd

d¿ zf }ň zZ [Z‹ fd d

Oh rey dijo, tu don te ha sido dado:          63

 

        si viene a ti un extrao, es de nosotros.

63  ͍Zzf ͆ yd }Z ͹

  ͍ g Zd \ Ů

Cuando venga, es un mdico excelente,         64

 

        sabe en verdad qu es probo y verdadero.

64   ͍Z re ż zZ 伜Œ

͍Z rd z śZ xZd Ֆd

En la cura vers un sortilegio                         65

 

        y la fuerza, en su ser, de la verdad.

65    Ť Zf ݾ Չ fd

    Ť Zf ݊ \f ՉZ fd

Lleg el da esperado y al albor                     66

 

        el sol, mat, de oriente, las estrellas.

66  gzf z yyz x ōf xŒ

    g Z, r gZ [

El rey, el horizonte contemplaba                    67

 

        hasta que vio llegar al hombre ansiado.

67      y fZZ d…

     d¿ 䫜 Ť

Y divis alguien sabio y excelente,                 68

 

        como un rayo de sol entre las sombras

68     }Zţ 羐 糪 d

       }Zţ xś fd 煣

Lleg de lejos cual la luna nueva: [3]              69

 

            era invisible, pero estaba all.

69      v fzd gZ ōf

 vŋ ἲ ͱ z d… ͱŜ

Como invisible es la fantasa                          70

 

        mas mira el mundo cmo gira en ella!:

70    xZzf fZ vŋ jzͱŜ

 xZzf Ņ 皣ŋ 眣 †

En la imaginacin su paz y guerra;                 71

 

        en la imaginacin fama e infamia.

71    x z x 皣ŋ

  x z x 皣ŋ gz

Los santos, que ilusiones son, retratos            72

 

        son de querubes del jardn de Dios.

72      ͍ŚzZ wZd ŋ x

 ͍Z x xzf Լ

La fantasa que soara el  rey                         73

 

        en el rostro del huesped se asomaba.

73  d [Z‹ fZ 皣ŋ x

  Ŭ 翝 x bf fd

El rey se adelant a sus cortesanos                74

 

        hasta llegar frente al celeste husped

74  ͕f ňZz xʼn }

͕f ‹ Ŕ x x ň

(ambos marinos duchos en los mares             75

 

        ambos el mismo, pero separados);

75        䥋› } zd

 䥋zd 㥋zd x zd

dijo: Mi amado fuiste t, no ella                   76

 

      pero en el mundo un hecho trae otro hecho.[4]

76   x 祍d… † ² ͹

 x fd dŋ f gZ f Ś

Tu eres cual Mustaf, yo como Omar[5]       77

 

         a tu servicio yo pondr mi espalda

77  xŒ 繵 † Z }Z

w ͥ }Z gZ

 

De Dios, el gran Ayudador, se pide ayuda

 

 para observar una exquisita cortesa, y se

 

cuentan los daos que trae la descortesa.

 

㥍Z‹ fd ŕ¥Z z zZ gZ

保 fd [dZ ţf ŕ†

 dZ }f ͛z xd xŅz

De Dios solicitamos ser corteses;                   78

 

        de Dios no obtiene gracia el descorts.

78        [dZ ŕ† ‰ Z gZ

 [f ܵ gZ Ͳ wz [dZ

El descorts no slo a s se daa                    79

 

        sino que a todo el mundo pone en llamas:

79  ͲZd Zf d‹ [dZ

     dg r 保 fd Ն 伾

La comida del cielo descenda,                      80

 

       sin comprar sin vender, ni hablar ni oir.

80      ōf fd x gZ yţ

  z ͹ z Ņ z }

Unos del pueblo de Moiss decan                 81

 

       sin respeto: "Y el ajo y las lentejas?"

81     Ԙ › w– xś fd

    i z ō ˜ [dZ

Suprimise el mantel del pan del cielo:           82

 

       qued dolor, trabajo, pala y hoz.

82  x gZ x z xZ‹ ڵ

   xZd z Ņ z ofg Мf

Intercedi Jess luego, en verdad,                  83

 

       volvi el mantel, con fuentes y bandejas.

83   ݊,d ͓ xŒ œ g

   ݤ Ϳ z d xZ‹

Y otra vez los groseros, sin respeto,               84

 

       cual mendigos robaban las vituallas.

84       Z [dZ x g

     Zd g xZ xŒ

Jess rogles y les dijo: "Esto                        85

 

       no faltar en la tierra, para siempre.

85   Z Zf xZ œ yd

   śg gZ dd z ͍Z Zd

Desconfiar y ser avaricioso                           86

 

       es ser infiel frente al mantel del Grande.

86     }fz k z xd 眣

    } xZ‹ ň

Para los miserables, ciegos de ansia,             87

 

       cerr la puerta del Benefactor.

87       g g yd xzf Z x g

  gZ xZ Ϳf fd x

Si no se paga el diezmo no habr nubes;        88

 

       y el adulterio trae la peste a todas partes.

88        \g ţ Z

      \ fZ z Z g gz

Si oscuridad a t viene, y tristeza,                   89

 

       de tu arrogancia y grosera viene.

89   z \ gZ † 䌮

  ͍Z 狣 z 瘣 g x

Aquel que se insolenta en el Camino              90

 

       del amigo, no es hombre, es bandolero.

90   ͍zd yZf fd 瘣

 ͍zZ d z xZd xf

Colma de luz la educacin al mundo;             91

 

       vuelve inocentes y limpios los ngeles;

91    ߾ Z ͍䥲 fœ [dZ gZ

 ߾ t z w³ [dZ gz

Eclipsa el sol la arrogancia. Insolente             92

 

       el diablo es rechazado ante la Puerta.

92      [ q± 狣 g

 [ df \Z g gZ

El encuentro del rey con aquel cuya visita

 

     le haba sido anunciada en sueos.

 fd z x yd \

        d¿ ՅZ‹

Abri sus brazos, le atrajo hacia s.                93

 

        como el Amor, en su alma y corazn.

93     ͕ ՜Zf z d ͍d

 ͕ ՜ z vd fZ ݲ «

Cogi su mano y frente, y las bes;                94

 

          y sobre estado y ruta pregunt.

94   ͕ xō… Ŝň z ͍d

 ͕ xō yZf z w gz

Continu, llevndolo hacia el trono:               95

 

          El Tesoro encontr por ser paciente.

95 f jŲ x i

⥕ ͹

Oh, luz de la verdad, cura del mal;                 96

 

          la llave del hallazgo es la paciencia.

96     _ ڕd z ݊ fœ }Z ͹

 _Z a Z

Oh, rostro, eres respuesta a toda encuesta,    97

 

          toda cuestin resuelves sin barullo!.

97      vZ [Z‰ † } }Z

 v z Ŗ d² † gZ ἲ

Entiendes todo lo que est en el cor,              98

 

          libras a todo pie en el barro hundido.

98 ͍Z vd fd Zf 眣

͍Z fd ţ }ř ͍d

S bienvenido,  elegido,  maestro!,                99

 

        desgracias y estrechez vendrn si marchas.

99      GG GG GG

  Z r Z Y ̸ xZ

.Oh protector del pueblo, quien no te ame   100

 

          en verdad marchar a su perdicin.   

100  wºZ › ͜Z

  ɚ }df

Llev el rey al mdico hasta

 

 la cabecera de la  enferma

 

pF Co HG A DkDJ kpF          

 DN oDF pv lGF Co C dd          

Cuando acab la fiesta y el convite               101

 

         le llev de la mano hasta el harn.

101    p Ch xW A Pn Z      pd oClC kpF PpF C PvCk

La historia del dolor y la doliente                 102

 

         cont y le trajo luego hasta la enferma.

102   lCiF oWo oWo lD yoWo J ok A qC lF

Mir el color de cara, pulso, orina:               103

 

         las causas y los sntomas dedujo.

103   llF koD G o o    lܡ FDGvC NDԵ

Dijo: Cada remedio que mandaron              104

 

          trajo la destruccin a este palacio.

104   lCkp D C oCk p P   lCkp Cp Pw MoDص A

De su estado interior nada saban.                 105

 

         Que nos proteja Dios de sus embustes!.

105      ok Dd qC lkF pGhF        pO D C nOvC

Vio el sufrimiento y descubri el secreto,     106

 

          mas lo ocult y al rey nada le dijo.

106    P pF l Xo lk  P                Dv DF kp DJ

El mal no era amarilla o negra bilis               107

 

          El olor de una lea pasa al humo.

107             kG   Ckv   qC    Cp    qC  Wo

         kk q lA llJ r p F

           


 

[1] Junto con Py, Nicholson, Arberry, Whinfield, Ardalan, Zamani, Sarikhani y otros...

[2] Juego de palabras entre  x, coral, y  x , mi vida

[3] La luna nueva es invisible pero enseguida empieza a crecer, luna creciente; as se intua el extranjero que se acercaba.

[4] O Una cosa trae otra cosa, como si dijera que l, el rey, se haba visto arrastrado por los acontecimientos (su enamoramiento de la esclava) y haba perdido de vista lo verdaderamente importante.

[5] Omar era un carioso devoto de Mahoma (Mustaf), y transcribi gran parte del Corn segn la recitacin de aquel. A la muerte de Mahoma, Omar fue el primer califa (cabeza del Islam).

 


Vuelta al Principio   ltima actualizacin: Thursday, 21 de February de 2013    Visitantes: contador de visitas