Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.
¿ES BELLO EL CORÁN? (escrito en compañía de Mustapha Bentaher)
INTRODUCCIÓN
EL TEXTO
En una reciente conversación con nuestros amigos Pepe Casal y Carmina Lorente, se expresó la opinión de que el Corán, como texto literario e incluso espiritual desmerece frente a otros textos religiosos o tradicionales, como los Vedas, La Biblia, etc. Con el propósito de probar esta belleza, puesta en duda o negada por nuestros amigos, hemos emprendido la tarea buscar todas las bellezas, parciales o totales, que podamos encontrar en cada uno de los aspectos que ha tomado y toma en la actualidad.
ASPECTOS
Consideraremos sucesivamente los siguientes aspectos, formas o interpretaciones del Corán.
1. Belleza Caligráfica.
2. Belleza Lingüística.
3. Belleza Rítmica.
4 Belleza Musical.
5. Belleza Literaria.
6. Belleza Moral
7. Belleza Espiritual.
Iremos revisando uno a uno estos aspectos, a sabiendas de que en la fragmentación se pierde siempre algo: "al romper la vasija se derrama parte del agua"
En este escrito nuestra visión no es religiosa, aunque es respetuosa. Por lo tanto emplearemos términos, para aquello que observemos, similares a los que emplearíamos para similares textos: Así, si encontramos que la recitación del Corán sigue las reglas de la música árabe ( maqam ) hablaremos de música; cuando se produzcan hechos rítmicos, hablaremos de ritmo, y de prosodia ( 'aruz ). Este acercamiento resultará aséptico (y por lo tanto empobrecedor ) a algunos; a otros incluso irrespetuoso; pero no podemos mas que expresar las similitudes que vemos de acuerdo con otras percepciones anteriores. Todo ello aleja este escrito del religioso, que tiene un lugar y un propósito diferentes.
No excluimos, sin embargo el aspecto espiritual, porque lo espiritual es universal, mientras que lo religioso, en sentido estricto, no lo es: es interno a una religión determinada, el Islam es ente caso.
A continuación, el principio el texto, que se expone en árabe, con su pronunciación aproximada debajo de cada palabra árabe, y con su traducción literal, palabra por palabra, debajo. Se han de leer: de derecha a izquierda, el texto árabe, y tanto la pronunciación como la trascripción, de derecha a izquierda, palabra a palabra, pero dentro de cada una de ellas. de izquierda a derecha.
B IfÂSÀšOZ H|GfÂH C
Luz la SuraB -35- H|G£êZ C
/IlMfêOZ Gz I\QGz£G¿R±šOZ HfÂHœ HäR¾šOZ
lár-dh(i) ua samâwâti nûru al-lâ-hu
tierra la (de) y cielos los (de) luz (es) Dios
/Ka£G¤M³I› £GÁÅI L\£G¼M²I¿G˜ IyIfÂHœ HáG¦G›
missbâh(un) fîhâ kamishkâtin nûrihî máthalu
candil (un) ella de dentro (y) hornacina (es) luz (de su) ejemplo
/ L|G‰£G‰Hg çI Ha£G¤M³I¿MšZ
zujâjat(in) fî almissbâhu
linterna (una) (de) dentro (está) candil el
K}TfHd KÌG˜MÂG˜ £GÁRœ£G˜ H|G‰£G‰S¯šOZ
durrî'un káukabun kannahâ az-zujâjatu
brillante estrella como ella (es) la linterna
L|GœÂH¥MG g L|G˜Gf£G¤H› L|G®G¨G² MãI› H¬G–ÂH zaitûnatin mubârákatin shajáratin min yûqadu
aceituno sagrado arbol del prende (que)
L|RÅI…M®G" GêG z L|RÅI–M®G² Gê
gharbiyyatin ua sharqiyyatin lâ
occidental no y oriental no
HYçI´H £GH¥M Gg Hd£G¼G
yudhî'un záytuhâ yakâdu
ilumina de ella aceite casi
/Kf£Gœ HäM±G±M¿G† MâGš MzGšGz
nâr(un) tamsáshu lam ua lau
fuego toca (lo) no aunque
/ LfÂHœ çG¾G" KfÂHœ
nûr(in) 'álâ nûrun
luz sobre luz
/ HY£G²GG MãG› IyIfÂHÀIš HHäR¾šOZ }I¬MÁG
yashá'u man li-núri- hi al-lähu yahdi
quiere (que) aquellos hacia luz su Dios indica
/ Ii£RÀ¾Iš Gv£G¦M›êOZ HäR¾šOZ H[I®M´GG Gz
li- nnâsi l-ämthâla al-lähu yädribu ua
para la gente los ejemplos Dios da y
LâÅI¾G" LYMçG² TáH¼I… HäR¾šOZ Gz
älim shäyun bikulli al-lähu ua
sabio (es) cosa de toda Dios y
B-36- H|G£GêZ C
36 al-aiatu
36 aya - el
GÚG MM®H† MxGZ GxIeGZ L\ÂHÅH… çI
turfa'u án adhina buyûtin fi
que ha permitido casas en
HÑT¤G±… IäR¾šOZ H âMOZ £GÁÅI G®G˜MH z
yusäbiho al -lähi smu fi-hâ yudhkära ua
(de) Dios nombre dentro-(de) ella y
Iv£GêOZGz zH¬HHH¸MšO£I… £GÁÅI HäGš
ua-läsâli bil-ghuduwi fi-hä lä-hu
y (por) las noches por la tarde dentro (de) ellas para-ël
Veamos una recitación-canto de Ismail Biçer, mukr (cantor de Corán) turco, en la SURA BAQARA
*BELLEZA CALIGRÁFICA.
La belleza caligráfica del Corán puede admirarse en los miles de ejemplares que , en toda época y lugar del mundo musulmán, se escrito con cuidado exquisito, sentido artístico y, en ocasiones, con gran riqueza, de acuerdo con la importancia suprema que este Libro tiene para todo musulmán.
Adjuntamos una caligrafía realizada para uno de los autores en Bagdad, por el calígrafo Sr. Mustapha Alí, a vuela pluma, podemos decir, entre dos actividades.
BELLEZA LINGÜÍSTICA
Incluímos en este apartado los aspectos fonéticos, y gramaticales, especialmente los sintácticos. Lo primero que se cuida en el primer aspecto es la pureza de la pronunciación, la dicción y las pausas que son en realidad marcadores sintácticos.
Todos, absolutamente todos los haraqat o mociones, que cumplen en el árabe escrito el papel de muchas nuestras vocales, y que no se escriben habitualmente, están presentes sin excepción: el Corán contiene una guía completa para su pronunciación, de modo que incluso ignorando la lengua se puese leer con bastante exactitud ( de hecho es recitado de esta manera en diversos pueblos islámicos ). Esto no ocurre por ejmplo, con el inglés, que precisa de complejas reglas para su correcta pronunciación.
Por otra parte sobre el texto se encuentra un sutil sistema de pausas o inflexiones que cumplen el papel de muchos de nuestros signos de puntuación. Así, el signo NUNCA PARAR corresponde a una prohibición de coma cual ocurre tras decir "caballo de ...". Si se dice en cambio, SIEMPRE PARAR, corresponde ello entonces a nuestro punto. De modo que la sintaxis árabe también está escrita en el Corán.
De este modo el Corán resulta ser un texto modélico de una lengua, el Árabe, lo que ha contribuido, sin duda a la cohesión de tantos pueblos en torno a esa lengua y a esas creencias.
BELLEZA RÍTMICA.
En la métrica, una métrica hecha de pies y de rimas.
BELLEZA musical.
El Corán se recita, dice el musulmán. Y es cierto, puesto que se dice el texto escrito. Pero, desde el punto de vista técnico, desprovisto de dogma, el Corán se canta. Ello salta al oído de cualquier persona que desconozca lengua y música árabes. Pero, vayamos más allá.
) Qué determina la diferencia entre habla y música ?. Como hemos dicho en otro lugar, aunque ambas emplean los mismos rasgos perceptivos de la voz ‒tono, timbre, intensidad, duración ‒ ambas lo hacen de manera distinta. La entonación, en particular es definitiva para diferenciar a ambas: mientras la voz recorre de manera continua el rango tonal de cada hablante, sin detenerse en ningún tono ‒ altura, nota ‒ especial, el la música, canto en este caso, la voz se detiene en unas pocas alturas concretas, llamadas notas. Estas notas, dotadas de jerarquía mutua ‒ tónica, dominante, etc ‒ constituyes una escala modal, de acuerdo a los tamaños de los intervalos entre ellas, y las relaciones ‒ numéricas ‒ entre ellas.Además, las evoluciones tonales o melodías que recorren cada una de ellas tienen una función diferente: mientras en el habla se emplean con funciones lingüísticas, para realizar acentos, frases, preguntas, órdenes, etc, en la música se emplean con una cierta libertad: una sílaba acentuada puede cantarse con tono más bajo que las contiguas, por ejemplo, a la inversa que en el habla en general.
) Y bien ) qué encontramos en los estilos de recitación coránica más conocidos, como por ejemplo, el de Abdel Jamid.. ?.
Sus recitaciones siguen estrictamente las reglas del estilo musical árabe, el maqam, con su escala y manera de interpretar. Desde este punto de vista pues, el Corran se canta.
Ahora bien, este canto tiene algo de especial que le diferencie de otros cantos: por supuesto que sí, se ejecuta sin instrumentos, voz sola, con actitud, claro está, respetuosa añ mas alto grado. Pero aún
) es en algo diferente esa melodía ?Veamos una recitación-canto de Ismail Biçer, mukr (cantor de Corán) turco, en la SURA Yasín (**f ).
INTERVALOS (en Cents) y GENEROS entre PICOS SELECCIONADOS. ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑ Pi: 1 2 3 4 5 In: 32 25 22 33 100 Fr: 169 191 207 225 252 Hz. ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑ Inter: 210 T 346 . 136 m 498 C 287 A 151 M 692 Q 481 C 345 . 194 T ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑ NH: DO 2 RE 2 MIb*2 FA 2 SOL‑2 NT: ra du uss þa na‑ NI: Sa Ri ga* Ma Pa‑ Pi: 1 2 3 4 5 ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑ Cuarta ent. 1 y 40 T m M. Gen:Busal0 Quinta ent. 1 y 50 Cuarta ent. 2 y 50 m M T. Gen:Ussak0 ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑Martinet, J. (ed) de la théorie linguistique à l=enseignement de la langue. Paris: Presses Universitaires de France, 1972.
BELLEZA LITERARIA.
BELLEZA MORAL
BELLEZA ESPIRITUAL.
Vuelta al Principio Última actualización: viernes, 18 de septiembre de 2015 Visitantes: