O Täler weit, O Höhen,
o schöner grüner Wald,
du meiner Lust und Wehen
andächt'ger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
[saust]1 die geschäft'ge Welt;
schlag' noch einmal die Bogen
um mich, du grünes Zelt!
Im Walde steht geschrieben
ein stilles ernstes Wort
vom rechten Tun und Lieben,
und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
die Worte, schlicht und wahr,
und durch mein ganzes Wesen
ward's unaussprechlich klar.
Bald werd' ich dich verlassen,
fremd in die Fremde geh'n,
auf buntbewegten Gassen
des lebens Schauspiel seh'n.
Und mitten in dem Leben
wird deines Ernst's Gewalt
mich Einsamen erheben,
so wird mein Herz nicht alt.
|
Oh distant valleys, o
heights,
Oh lovely, green forest,
Of my joy and pains.
You holy dwelling
place
Out there, always cheated,
Rushes the busy world;
Bend once again your bows
Around me, you green tent!
in the woods Is written
A still, earnest maxim
Of rightous conduct and love
And what is mankind's haven.
I have faithfully read
The words, simple and sincere,
And through my whole being
An unspeakable clarity spread.
Soon I will leave you
a stranger, into the distant world,
Will on brightly milling lanes
See the theater of life;
And in the middle of that life
The power of your earnestness
Will lift me, the lonely one,
And so my heart will not grow old.
|
Oh, ancho
valle, oh montañas,
bello y
verde bosque venerado,
tú,
de mi alegría y mi tristeza.
sagrado refugio
Afuera,
allí, siempre engañando
corre el
ajetreado mundo.
una
vez más con tu bóveda,
Abrázame
Oh
verde cubierta.
En el bosque
está escrita
la palabra
silenciosa y seria
sobre el
proceder honrado y amable
y sobre lo
que el hombre atesora.
He leído
bien
esa palabra
sencilla y verdadera
y a través de mi ser entero
se extendió una
indecible claridad.
Pronto te
dejaré, como parte
un extraño
hacia lo extraño,
y en las
bulliciosas calles
veré el
juego de la vida.
En medio de
la vida
tu severa
fuerza
se hará
presente en mi soledad
y así mi
corazón no envejecerá.
|
Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Vögel lustig schlagen,
Daß dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das trübe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!
|
When dawn begins,
The earth steams and sparkles,
The birds cry out joyously
Till your heart rings out:
Then the gloomy earthly sorrows
Can pass, can blow away,
Then you shall be resurrected
In youthful magnificence! |
|
|