Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.


Bach.
Das Aug allein das Wasser sieht.Versión métrica del alemán al español. Atelier Bach (perteneciente a Canto Coral)
 
Comoquiera que cantar a Bach en alemán es lo propio pero verdaderamente no entiende el texto  ‒a veces muy bello, como el ejemplo que sigue‒ el oyente, e incluso con frecuencia el cantante, abordamos el canto en lengua vernácula. Es el viejo problema del culto, que  llevo a sustituir, ya en el siglo XX, el latín por las lenguas de cada país en el catolicismo. Sin entrar en la conveniencia de tal cambio, elaboramos un versión al español de un coral de Bach (primera columna de la tabla siguiente).

Como la métrica del poema alemán consiste en cuatro pares de enea-heptasílabos seguidos de un sólo heptasílabo, es decir. 4 (9+7) + 7, traducimos inicialmente con igual metro, en la segunda columna. La tercera es el texto del cual partimos, una traducción en lo posible literal, no métrica.

CHRIST UNSER HERR ZUM JORDAN KAM
(BWV 280)
Escansión
Sil
Met
CRISTO NUESTRO SEÑOR LLEGÓ AL JORDÁN (BWV 280). Versión métrica
Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.
Das Aug al-lein das Was-ser sieht,
Wie Mens-chen Was-ser gie-ßen,
Der Glaub al-lein die Kraft vers-teht
Des Blu-tes Je-su Chris-ti,
Und ist für ihm ein ro-te Flut
Von Chris-ti Blut ge-fär-bet,
Die al-len Scha-den hei-let gut
Von A-dam her ge-er-bet,
Auch von uns selbst be-gan-gen.

 

8
7
8
7
8
7
8
7
7
En
He
En
He
En
He
En
He
He
Los ojos ven tan sólo el agua
que los hombres vertimos;
sólo la Fe el poder comprende
de la sangre de Cristo,
que es para ella un rojo río
que Su sangre tiñó,
esa que cura todo mal
heredado de Adán,
y por nos cometido.
Melodie: vorreformat. Melodie; Johann
Walter: Geystliche gesangk Buchleyn,
Wittenberg 1524
Text: Martin Luther, Wittenberg 1524
 
Pero, si vamos a la partitura con su texto bajo las notas
 
Observamos que además los eneasílabos acaban en palabra aguda, con lo que tienen también 8 sílabas, mientras que los heptasilabos acaba en grave con lo que tienen 7 silabas. Excepto el octavo heptasílabo, que es también agudo. Esto nos obliga a adaptar el texto anterior a esta formato, que es el que corresponde, claro, a la melodía de Bach, que sigue escrupulosamente la regla de canto simple, en que a cada sílaba le corresponde una negra o su equivalente doble corchea; pero exceptuando las sílabas acentuadas finales en los heptasílabos que ocupan dos. Esto nos igualan las partes del compás, negras, que son ahora 8 para todos los versos. Por ello, corregimos a :
 
CHRIST UNSER HERR ZUM JORDAN KAM
(BWV 280)
Par
Sil
Met
CRISTO NUESTRO SEÑOR LLEGÓ AL JORDÁN  (BWV 280). Versión métrica
CRISTO NUESTRO SEÑOR LLEGÓ AL JORDÁN  (BWV 280). Versión  métrica con ajuste silábico
Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
7
8
7
8
7
8
7
7
En
He
En
He
En
He
En
He
He
Los ojos ven tan sólo el agua
que los hombres vertimos;
sólo la Fe el poder comprende
de la sangre de Cristo,
que es para ella un rojo río
que Su sangre tiñó,
esa que cura todo mal
heredado de Adán,
y por nos cometido.
Agua los ojos sólo ven
que los humanos vierten;
sólo  la fe entiende el poder
de la sangre de Cristo:
para ella un rojo río es
teñido por su sangre,
esa que cura todo mal
desde Adán heredado,
y por nos cometido.

Este proceso va a servirnos para abordar nuevas versiones españolas de estos corales y también de otras pieza.

 


Vuelta al Principio     Última actualización: miércoles, 11 de noviembre de 2015    Visitantes: contador de visitas