Original italiano
Sfogava con le
stelle un infermo1 d’amore sotto notturno cielo il suo dolore. E dicea fisso in loro: «O imagini belle de l’idol mio ch’adoro, sì com’a me mostrate mentre così splendete la sua rara beltate, così mostraste2 a lei i vivi ardori miei: la fareste col vostr’aureo sembiante pietosa sì come me fate amante». |
traducción medida y
respetuuosa
Desfogaba en
estrellas un enfermo de amor bajo el cielo nocturno su dolor; decía, fijo en ellas: "Oh, imágenes bellas del ídolo que adoro, sí como me mostráis, con vuestro resplandor, su infrecuente belleza, así mostradle a ella este vivo mío ardor: la volveréis con vuestro áureo semblante piadosa como me habéis vuelto amante". |
A lo sagrado
O
stellae coruscantes,
|
Oh, estrellas centelleantes,
|
O
funkelnde Sterne,
|
O stellae coruscantes, ornamenta
caelorum, quae caecas tenebras
illuminaris; ò pure Sol, ò Luna, ò
imagines almae illius quem adoro,
qui vos fecit et iubare lucentes:
benedicite Deo et collaudate eum,
qui volubilitatem, qui splendorem
orbibus vestris dedit vos;
eum laudate in aeternum.
(A. Coppini)
O stellae coruscantes, ornamenta coelorum que cecas tenebras illuminatis, o pure Sol, o luna, o imagines almae illius quem adoro, illius qui vos fecit, et jubare lucentes, benedicite Deo et collaudate eum qui volubilitatem qui splendorem orbibus vestris dedit vos eum laudate in aeternum. |
Oh, estrellas
centelleantes, adornos de los cielos que ilumináis las oscuras tinieblas, oh, claro sol, oh, luna oh, dulces imágenes del que adoro, de Aquél que os hizo, vosotras que brilláis como luces bendecid a Dios y colmadlo de alabanzas, a Él, que ha dado a vuestros círculos el resplandor y el movimiento vosotras alabadlo eternamente. |
O
funkelnde Sterne, des Himmels Zier, die ihr die finstre Nacht erhellt. O klare Sonne, o Mond, o holde Abbilder dessen, den ich anbete. Gleichwohl, ihr leuchtenden Gestirne, lobet Gott und rühmt ihn, der eurer Kreisbewegung, (der) euren Umlaufbahnen Glanz verleiht, lobt ihn in Ewigkeit. |
Original text and translations (Wiki)
Italian text
Sfogava con le
stelle
English translations
un infermo1 d’amore sotto notturno cielo il suo dolore. E dicea fisso in loro: «O imagini belle de l’idol mio ch’adoro, sì com’a me mostrate mentre così splendete la sua rara beltate, così mostraste2 a lei i vivi ardori miei: la fareste col vostr’aureo sembiante pietosa sì come me fate amante». Notes Malipiero's edition had minor spelling differences that changed considerably the meaning of the text: 1infer no (more details on the talk page) 2mostrate a lei ("show her" [imperative])
A lovesick man was venting to the stars his grief, under the night sky. And staring at them he said: "O beautiful images of my idol whom I adore, just as you are showing me her rare beauty while you sparkle so well, so also demonstrate to her my living ardour: by your golden appearance you'd make her compassionate, just as you make me loving." One who was lovesick cried out his pain to the stars in the night and said looking up to them: O you beautiful images of my beloved just as you show me when you are gleaming, her rare beauty show her also how I burn for her and make her with your golden face as merciful to me as you make me love her. |
Spanish translation
Desfogaba con las
estrellas
Portuguese translation
un enfermo de amor bajo el cielo nocturno su dolor, y decía fijando la mirada en ellas: "Oh, imágenes bellas del ídolo mío que adoro, así como a mí me mostráis, con vuestro resplandor, su rara belleza, de la misma manera mostradle los vivos fuegos de mi pasión. Gracias a vuestra sublime apariencia se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".
Translation by
Carlos Augusto Mourão
German translation
Confessava às estrelas um enfermo de amor, sob o noturno céu, a sua dor. E, fitando-as, dizia: «Oh belas imagens da idolatrada minha que adoro, assim como a mim mostrais, quando assim resplandeceis, a rara beleza dela, assim também mostrai a ela meus vívidos ardores: fareis dela, com vosso dourado semblante, piedosa, assim como me fazeis amante».
Translation by
Kurt Pages
Czech translation
Es klagte den Sternen ein Liebeskranker unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz. Und er sagt bei ihrem Anblick: „O schöne Abbilder meines Idols, das ich anbete. Wie ihr mir, während ihr so glänzt, ihre seltene Schönheit zeigt, so zeigt ihr meine lodernde Leidenschaft. Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein mitleidsvoll machen – so wie ihr mich zum Liebenden macht.“ Žaloval hvězdám
nemocný láskou, pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest a upíraje k ním svůj pohled, pravil: Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním. Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář, ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje! A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout, tak, jako ve mně probouzíte lásku. |