Original italiano  Sfogava con le stelle
un infermo1 d’amore
sotto notturno cielo il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
«O imagini belle
de l’idol mio ch’adoro,
sì com’a me mostrate
mentre così splendete
la sua rara beltate,
così mostraste2 a lei
i vivi ardori miei:
la fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa sì come me fate amante».
 
traducción medida y respetuuosa
  Desfogaba en estrellas
un enfermo de amor
bajo el cielo nocturno su dolor;
decía, fijo en ellas:
"Oh, imágenes bellas
del ídolo que adoro,
sí como me mostráis,
con vuestro resplandor,
su infrecuente belleza,
así mostradle a ella
este vivo mío ardor:
la volveréis con vuestro áureo semblante
piadosa como me habéis vuelto amante".

A lo sagrado

O stellae coruscantes,
ornamenta coelorum
que cecas tenebras illuminatis,
o pure Sol, o luna,
o imagines almae illius quem adoro,
illius qui vos fecit,
et jubare lucentes,
benedicite Deo et collaudate eum
qui volubilitatem
qui splendorem orbibus vestris dedit
vos eum laudate in aeternum.

Oh, estrellas centelleantes,
adornos de los cielos
que ilumináis las oscuras tinieblas,
oh, claro sol, oh, luna
oh, imágenes del alma que adoro,
de Aquél que os hizo,
y brilláis como luces,
bendecid a Dios y alabadlo,
que movimiento                                 y esplendor a vuestros círculos dio,
vosotras alabadlo eternamente.

O funkelnde Sterne,
des Himmels Zier,
die ihr die finstre Nacht erhellt.
O klare Sonne, o Mond,
o holde Abbilder dessen, den ich anbete.
Gleichwohl, ihr leuchtenden Gestirne,
lobet Gott und rühmt ihn,
der eurer Kreisbewegung,
(der) euren Umlaufbahnen Glanz verleiht,
lobt ihn in Ewigkeit.

O stellae coruscantes, ornamenta
caelorum, quae caecas tenebras
illuminaris; ò pure Sol, ò Luna, ò
imagines almae illius quem adoro,
qui vos fecit et iubare lucentes:
benedicite Deo et collaudate eum,
qui volubilitatem, qui splendorem
orbibus vestris dedit vos;
eum laudate in aeternum.
(A. Coppini)

O stellae coruscantes,
ornamenta coelorum
que cecas tenebras illuminatis,
o pure Sol, o luna,
o imagines almae illius quem adoro,
illius qui vos fecit,
et jubare lucentes,
benedicite Deo et collaudate eum
qui volubilitatem
qui splendorem orbibus vestris dedit
vos eum laudate in aeternum.
Oh, estrellas centelleantes,
adornos de los cielos
que ilumináis las oscuras tinieblas,
oh, claro sol, oh, luna
oh, dulces imágenes del que adoro,
de Aquél que os hizo,
vosotras que brilláis como luces
bendecid a Dios y colmadlo de alabanzas,
a Él, que ha dado a vuestros círculos
el resplandor y el movimiento
vosotras alabadlo eternamente.
O funkelnde Sterne,
des Himmels Zier,
die ihr die finstre Nacht erhellt.
O klare Sonne, o Mond,
o holde Abbilder dessen, den ich anbete.
Gleichwohl, ihr leuchtenden Gestirne,
lobet Gott und rühmt ihn,
der eurer Kreisbewegung,
(der) euren Umlaufbahnen Glanz verleiht,
lobt ihn in Ewigkeit.

Original text and translations  (Wiki)

 Italian text
Sfogava con le stelle
un infermo1 d’amore
sotto notturno cielo il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
«O imagini belle
de l’idol mio ch’adoro,
sì com’a me mostrate
mentre così splendete
la sua rara beltate,
così mostraste2 a lei
i vivi ardori miei:
la fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa sì come me fate amante».
 
Notes   Malipiero's edition had minor spelling differences
 that changed considerably the meaning of the text:
  1infer no (more details on the talk page)
  2mostrate a lei ("show her" [imperative])
   English translations
  A lovesick man was
venting to the stars
his grief, under the night sky.
And staring at them he said:
"O beautiful images
of my idol whom I adore,
just as you are showing me
her rare beauty
while you sparkle so well,
so also demonstrate to her
my living ardour:
by your golden appearance you'd make her
compassionate, just as you make me loving."
  One who was lovesick
cried out his pain
to the stars in the night
and said looking up to them:
O you beautiful images of my beloved
just as you show me
when you are gleaming,
her rare beauty
show her also
how I burn for her
and make her with your golden face as merciful to me
as you make me love her.
 
 Spanish translation
Desfogaba con las estrellas
un enfermo de amor
bajo el cielo nocturno su dolor,
y decía fijando la mirada en ellas:
"Oh, imágenes bellas
del ídolo mío que adoro,
así como a mí me mostráis,
con vuestro resplandor,
su rara belleza,
de la misma manera mostradle
los vivos fuegos de mi pasión.
Gracias a vuestra sublime apariencia
se volverá tierna tal como me habéis vuelto enamorado".
   Portuguese translation
Translation by Carlos Augusto Mourão
Confessava às estrelas
um enfermo de amor,
sob o noturno céu, a sua dor.
E, fitando-as, dizia:
«Oh belas imagens
da idolatrada minha que adoro,
assim como a mim mostrais,
quando assim resplandeceis,
a rara beleza dela,
assim também mostrai a ela
meus vívidos ardores:
fareis dela, com vosso dourado semblante,
piedosa, assim como me fazeis amante».
   German translation
Translation by Kurt Pages
Es klagte den Sternen
ein Liebeskranker
unter nächtlichem Himmel seinen Schmerz.
Und er sagt bei ihrem Anblick:
„O schöne Abbilder
meines Idols, das ich anbete.
Wie ihr mir,
während ihr so glänzt,
ihre seltene Schönheit zeigt,
so zeigt ihr
meine lodernde Leidenschaft.
Ihr würdet sie mit eurem goldenen Schein
mitleidsvoll machen – so wie ihr mich
zum Liebenden macht.“
 Czech translation 
Žaloval hvězdám nemocný láskou,
pod noční oblohou jim vyzpíval svou bolest
a upíraje k ním svůj pohled, pravil:
Jste jako krásné obrazy té, jíž se klaním.
Kéž byste mohly, tak jako zrcadlíte její vzácnou tvář,
ukázat jí vroucí plamen, který mne spaluje!
A potom zlatým svým leskem soucit v ní zažehnout,
tak, jako ve mně probouzíte lásku.