Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.


Mendelssohn
. Psalm 42. Enlaces y Letras de los cantos   (perteneciente a Canto Coral)
 
Aufbau und Text Estructura y texto (Traduce Google)
1. Coro
Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,
so schreit meine Seele, Gott, zu Dir.
2. Aria (Soprano)
Meine Seele dürstet nach Gott,
nach dem lebendigen Gotte!
Wann werde ich dahin kommen,
dass ich Gottes Angesicht schaue?
3. Recitativo (Soprano)
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht,
weil man täglich zu mir saget: Wo ist nun dein Gott?
Wenn ich dess’ inne werde,
so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst:
(Aria con coro) (Soprano, Coro femminile)
Denn ich wollte gern hingehen mit dem Haufen
und mit ihnen wallen zum Hause Gottes,
mit Frohlocken und mit Danken
unter dem Haufen, die da feiern.
4. Coro
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott!
Denn ich werde ihm noch danken,
dass er mir hilft mit seinem Angesicht.
5. Recitativo (Soprano)
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir,
darum gedenke ich an dich!
Deine Fluten rauschen daher,
dass hier eine Tiefe und dort eine Tiefe brause,
alle deine Wasserwogen und Wellen gehn über mich.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir!
6. Quintetto (Soprano, 2 Tenori, 2 Bassi)
Der Herr hat des Tages verheißen seine Güte,
und des Nachts singe ich zu ihm
und bete zu dem Gotte meines Lebens.
Mein Gott! Betrübt ist meine Seele in mir,
warum hast du meiner vergessen?
Warum muss ich so traurig gehn,
wenn mein Feind mich drängt?
7. Schlusschor
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott!
Denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
Preis sei dem Herrn, dem Gott Israels,
von nun an bis in Ewigkeit!
1 Coro
Como el ciervo brama por las corrientes de agua,
así suspira mi alma, oh Dios, de Ti.
2 Aria (Soprano)
Mi alma tiene sed de Dios,
del Dios vivo!
cuando voy a llegar allí,
miro el rostro de Dios?
3 Recitativo (Soprano)
Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche,
porque dices, a mí todos los días: ¿Dónde está tu Dios?
Si soy quién detuvo,
derramo mi corazón por mi cuenta:
(Aria con coro) (Soprano , Coro femminile)
porque quería ir con la multitud
y con ellos van a la casa de Dios
con gozo y acción de gracias
entre la multitud celebrando allí.
4 Coro
¿Por qué te abates, oh alma mía,
y por qué te turbas dentro de mí?
Espera en Dios , porque aún he de alabarle
que me ayuda con su presencia.
5 Recitativo (Soprano)
Dios mío, triste está mi alma dentro de mí,
por lo tanto, me acuerdo de ti!
sus cascadas corriendo por lo tanto,
que hay una profundidad y hay un rugido profundo,
todas tus olas y olas de ir por encima de mí.
Dios mío, triste es mi alma dentro de mí
6 Quinteto (Soprano, 2 Tenori, Bassi 2)
El Señor ha prometido a su bondad el día,
y por la noche le canto, y orar al Dios de mi vida.
¡Dios mío! Por desgracia, mi alma está en mí,
por qué me has olvidado?
¿Por qué he de andar triste
cuando mi enemigo?
7 Coro final
 ¿Por qué te abates, oh alma mía,
y por qué te turbas dentro de mí? Espera en Dios , porque aún he de alabarle,
que es mi Salvador y mi Dios.
Alabado sea el Señor, Dios de Israel,
desde ahora y hasta siempre!
 
 
Texte du psaume et traduction
Texte allemand Traduction française[3]
1. Coro

Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu Dir.

1. Chœur

Comme un cerf altéré cherche l'eau vive, ainsi mon âme te cherche toi, mon Dieu.

2. Aria (Sopran)

Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gotte! Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue?

2 Air (soprano)

Mon âme a soif de Dieu, le Dieu vivant ; quand pourrai-je m'avancer, paraître face à Dieu ?

Récitatif ( Soprano) Je n'ai d'autre pain que mes larmes, le jour, la nuit, moi qui chaque jour entends dire : « Où est-il ton Dieu ? »

3. Recitativo und aria (Soprano con coro)

Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir saget: Wo ist nun dein Gott? Wenn ich dess’ inne werde, so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst:

Denn ich wollte gern hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes, mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen, die da feiern.

3. Air et chœur.

Je me souviens, et mon âme déborde : en ce temps-là, je franchissais les portails ! Je conduisais vers la maison de mon Dieu la multitude en fête, parmi les cris de joie et les actions de grâce.

4. Coro

Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er mir hilft mit seinem Angesicht.

4. Chœur

Pourquoi te désoler, ô mon âme, et gémir sur moi ? Espère en Dieu ! De nouveau je rendrai grâce : il est mon sauveur et mon Dieu !

5. Recitativo (Soprano)

Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, darum gedenke ich an dich! Deine Fluten rauschen daher, dass hier eine Tiefe und dort eine Tiefe brause, alle deine Wasserwogen und Wellen gehn über mich. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir!

5. Recitativo ( Soprano)

Si mon âme se désole, je me souviens de toi, depuis les terres du Jourdain et de l'Hermon, depuis mon humble montagne. L'abîme appelant l'abîme à la voix de tes cataractes, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.

6. Quintette (Soprano, 2Ténors, 2 Basses)

Der Herr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich zu ihm und bete zu dem Gotte meines Lebens. Mein Gott! Betrübt ist meine Seele in mir, warum hast du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehn, wenn mein Feind mich drängt?

6. Quintette ( Soprano, 2 Tenors et 2 Bassi)

Au long du jour, le Seigneur m'envoie son amour ; et la nuit, son chant est avec moi, prière au Dieu de ma vie. Je dirai à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m'oublies-tu ? Pourquoi vais-je assombri, pressé par l'ennemi ? »

7. Schlusschor

Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist. Preis sei dem Herrn, dem Gott Israels, von nun an bis in Ewigkeit!

7. Chœur final

Pourquoi te désoler, ô mon âme, et gémir sur moi ? * Espère en Dieu ! De nouveau je rendrai grâce : il est mon sauveur et mon Dieu ! Le Dieu d’Israël maintenant et à jamais.


Letras y enlaces a ejecuciones en Internet
 
http://www.youtube.com/watch?v=Ett8BBtrpZ4  Coro y Orquesta Via Magna. Dir. Oscar Gershensohn. Salmo 42 de Felix Mendelssohn. Concierto celebrado en el Teatro Monumental de Madrid en 2003

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=AOMwP1dACS4 orquesta y coro Dir. Oscar Gershensohn. Sal

 

 

Vuelta al Principio     Última actualización:   martes, 05 de septiembre de 2017   Visitantes: contador de visitas