Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects


Mendelssohn. Drei Motteten, op.69 1.
Herr, nun lässest Gaudeamus
 (perteneciente a Canto Coral)
 
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren  
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren,
wie du verheissen hast.
Denn mein Auge hat deinen Heiland geseh’n,
den du bereitet hast vor allen Völkern,
dass er ein Licht seiden Heiden,
und zu Preis und Ehre deines Volkes Israel.

Ehre sei dem Vater, und dem Sohne, und dem heiligen Geist,
Wie es war zu Anfang jetzt und immerdar,
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
Ahora, Señor, ya despides a tu servidor en paz  viajar
como lo has dicho.
Porque mis ojos han visto a tu Salvador
que has preparado para todos los pueblos,
luz que se revelará a las naciones.
Y Revelación y Gloria de tu pueblo, Israel.

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
como fue en el principio es ahora
y por los siglos de los siglos.
Amen
Literal
Herr,    nun    lässest du deinen Diener in Frieden fahren,
Señor, ahora dejas    tú   a tu     siervo  en paz     viajar
wie     du verheissen hast.
como tú  prometido has
Denn   mein Auge hat deinen Heiland geseh’n,
Porque mis ojos  han  a tu   Salvador   visto
den du bereitet      hast  vor            allen       Völkern,
que tú preparado has  frente/para todos los pueblos,
dass er ein Licht seiden Heiden,
 para ser   luz  de    las naciones.
und zu Preis und Ehre   deines Volkes Israel.
y     revelación y   gloria de los pueblos de Israel
.
Ehre sei dem Vater, und dem Sohne, und dem heiligen Geist,
que tú preparado has para todos los pueblos.
Wie es war zu Anfang jetzt und immerdar,
que tú preparado has para todos los pueblos.
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
que tú preparado has para todos los pueblos.
Amen.
 Inglés casi literal

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace :

according to thy word.

For mine eyes have seen : thy salvation,

Which thou hast prepared : before the face of all people;

To be a light to lighten the Gentiles :

and to be the glory of thy people Israel.

 

 

Felix Mendelssohn Bartholdy - Nunc Dimittis (Benedictus)

http://www.youtube.com/watch?v=MXZrfVeX_fA  muy bueno
 Opname van het concert op 1 oktober 2011 in Amsterdam samen met het Dresdner Motettenchor.
www.canticumanglicum.nl
 
http://www.youtube.com/watch?v=HDxVSPw95K8 otro n un dimittis
 
http://www.youtube.com/watch?v=Wk_aMA_otkk bueno

Cantus Arcis Chor www.facebook.com/CantusArcis Dirigent: Dániel Dombó  alteserkirche - Wien
20.01.2013
 

http://www.youtube.com/watch?v=h5WJhAkjs6U

con piano, facilito Felix Mendelssohn - Lord, now lettest Thou, Op. 69,3

herr nun lässest du deinen diener in frieden fahren mendelssohn
Vocaal ensemble Cantando o.l.v. Luc Anthonis. Concert op 14/2/2011
http://www.youtube.com/watch?v=zE3BHsuGcjc
 
Felix Mendelssohn B.: Herr nun lässest du - MusicaQuantica Voces
ANSILTA Concurso Festival Nacional de Coros en San Juan 2010
Concurso
http://www.youtube.com/watch?v=F5X4slMdEnw
 
http://www.youtube.com/watch?v=ltgTVMf5OkM directo eco
 
http://www.youtube.com/watch?v=ikMNWM5y8RQ Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren. Coro Ethos  mal
 
http://www.youtube.com/watch?v=6u8OZFeW7g4 bien lento
 
Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede fahren, wie du gesagt hast;

Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

welchen du bereitet hast vor allen Völkern,

ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.

English (Douay-Rheims, 1582): Xasi literal

Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace;
Because my eyes have seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared before the face of all peoples:
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.

Español: (Reina-Valera)

Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

(Wikipedia)

The Nunc dimittis[1] /nʊŋk dɪˈmɪtɪs/ (also Song of Simeon or Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the second chapter of Luke named after its first words in Latin, meaning 'Now you dismiss...'.[2] (Luke 2:29–32), often used as the final song in a religious service.

According to the book of Luke, Simeon was a devout Jew who had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen the Saviour. When Mary and Joseph brought the baby Jesus to the Temple in Jerusalem for the ceremony of consecration of the firstborn son (not the circumcision, but rather after the time of Mary's purification: at least 40 days after the birth), Simeon was there, and he took Jesus into his arms and uttered words rendered variously as follows.

Original Greek (Novum Testamentum Graece):

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Latin (Vulgate):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
  • altgriechisch:
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, * κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ:
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου * ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν * καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, * wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
Denn meine Augen haben das Heil gesehen, * das du vor allen Völkern bereitet hast,
ein Licht, das die Heiden erleuchtet, * und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede fahren, wie du gesagt hast;
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.

English (Book of Common Prayer, 1662):

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace : according to thy word.
For mine eyes have seen : thy salvation,
Which thou hast prepared : before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Israel.

English (The Divine Office (Grail Version), 1974)

At last, all-powerful Master, +
you give leave to your servant *
to go in peace, according to your promise.
For my eyes have seen your salvation *
which you have prepared for all nations,
the light to enlighten the Gentiles *
and give glory to Israel, your people.

English (Liturgy of the Hours, 1975)

Lord, now you let your servant go in peace;
Your word has been fulfilled.
My eyes have seen the salvation
You have prepared in the sight of every people,
A light to reveal you to the nations and the glory of your people, Israel.

English (New Revised Standard Version, 1989):

Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;
for my eyes have seen your salvation,
which you have prepared in the presence of all peoples,
a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel.

Español: (Reina-Valera)

Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

Español: (versión de Antonio Fuentes Mendiola, 1986)[3]

Ahora, Señor, puedes dejar que tu siervo se vaya en paz, según tu palabra,
porque mis ojos han visto tu salvación,
la que has preparado ante la faz de todos los pueblos,
luz para revelación de los gentiles y gloria de tu pueblo Israel.

Inglés: (Biblia del rey Jacobo)

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Español: (Libro de Oración Común de la Iglesia Anglicana)[4]

Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz.
Porque han visto mis ojos tu salvación,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
 

Vuelta al Principio     Última actualización:   miércoles, 26 de marzo de 2014   Visitantes: contador de visitas