- deutsch (Übersetzung Martin Luthers): Texto Mendelssohn
- Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede fahren, wie
du gesagt hast;
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
English (Douay-Rheims, 1582): Xasi literal
- Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace;
- Because my eyes have seen Thy salvation,
- Which Thou hast prepared before the face of all peoples:
- A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
Español: (Reina-Valera)
- Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
- Porque han visto mis ojos tu salvación,
- La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
- Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
(Wikipedia)
The Nunc dimittis[1] /nʊŋk dɪˈmɪtɪs/ (also Song of Simeon or Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the second chapter of Luke named after its first words in Latin, meaning 'Now you dismiss...'.[2] (Luke 2:29–32), often used as the final song in a religious service.
According to the book of Luke, Simeon was a devout Jew who had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen the Saviour. When Mary and Joseph brought the baby Jesus to the Temple in Jerusalem for the ceremony of consecration of the firstborn son (not the circumcision, but rather after the time of Mary's purification: at least 40 days after the birth), Simeon was there, and he took Jesus into his arms and uttered words rendered variously as follows.
Original Greek (Novum Testamentum Graece):
- νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Latin (Vulgate):
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- altgriechisch:
-
- Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, * κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ:
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου * ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν * καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- deutsch (Einheitsübersetzung):
-
- Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, * wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
- Denn meine Augen haben das Heil gesehen, * das du vor allen Völkern bereitet hast,
- ein Licht, das die Heiden erleuchtet, * und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
- deutsch (Übersetzung Martin Luthers): Texto Mendelssohn
-
- Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede fahren, wie du gesagt hast;
- Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
- welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
- ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
English (Book of Common Prayer, 1662):
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace : according to thy word.
- For mine eyes have seen : thy salvation,
- Which thou hast prepared : before the face of all people;
- To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Israel.
English (The Divine Office (Grail Version), 1974)
- At last, all-powerful Master, +
- you give leave to your servant *
- to go in peace, according to your promise.
- For my eyes have seen your salvation *
- which you have prepared for all nations,
- the light to enlighten the Gentiles *
- and give glory to Israel, your people.
English (Liturgy of the Hours, 1975)
- Lord, now you let your servant go in peace;
- Your word has been fulfilled.
- My eyes have seen the salvation
- You have prepared in the sight of every people,
- A light to reveal you to the nations and the glory of your people, Israel.
English (New Revised Standard Version, 1989):
- Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;
- for my eyes have seen your salvation,
- which you have prepared in the presence of all peoples,
- a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel.