Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 
Marenzio. Madrigales   (perteneciente a Canto Coral)
 
Veamos los poemas que musica Marenzio, su texto y métrica  .
 
Zefiro torna   Lyricist: Francesco Petrarca
 
Es un endecasílabo como el que llamamos en español de gaita gallega, cuatro cláusulas dactílicas, con la
última o las dos últimas silabas faltantes.
 
Alusión a Procne y Filomela
Tereus, the tyrant from Thrace, enters the narrative. He liberates Athens from barbarians and marries Procne, the daughter of the king of Athens, Pandion. The marriage is ill-fated. Juno, Hymenaeus, and the Graces do not attend the wedding. After five years of marriage, Procne asks Tereus for permission to see her sister, Philomela. Tereus sets sail for Athens to fetch Philomela. As soon as he sees Philomela, lust grips him. Back in Thrace, he repeatedly rapes her and hacks off her tongue to prohibit her from speaking. Philomela weaves a portrait of Tereus’s crime onto cloth and sends it to Procne. To get revenge, Procne slays Itys, her only child with Tereus, and serves him to Tereus as a meal. Procne and Philomela tell Tereus that he has eaten his son, and Tereus goes mad. He wants to kill the sisters, but they escape by turning into birds. Tereus, too, becomes a bird.
..transformando a los tres en aves: a Tereo, en la abubilla, semejante a un guerrero con penacho y agudo pico; a ellas, en aves más pequeñas: a Filomela en ruiseñor y a Procne en golondrina, según la obra de unos autores, y al contrario según la de otros. Las palabras «filomela» y «filomena» se emplean en poesía como sinónimo de «ruiseñor».[1]

En su obra Tito Andrónico, Shakespeare basa el personaje de Lavinia en el de Filomela. Lope de Vega narra el mito de Filomela, Procne y Tereo en el poema La Filomena (1621).

 
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Philomena,
et primavera candida et vermiglia.

Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.

Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;

et cantar augelletti, et fiorir piagge,
e 'n belle donne honeste atti soavi
sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
Canzoniere 310
Zephyr returns and brings fair weather,
and the flowers and herbs, his sweet family,
and Procne singing and Philomela weeping,
and the white springtime, and the vermilion.

The meadows smile, and the skies grow clear:
Jupiter is joyful, gazing at his daughter:
the air and earth and water are filled with love:
every animal is reconciled to loving.

But to me, alas, there return the heaviest
sighs that she draws from the deepest heart,
who took the keys of it away to heaven:

and the song of little birds, and the flowering fields,
and the sweet, virtuous actions of women
are a wasteland to me, of bitter and savage creatures.
Translation by Anthony S. Kline ©

 

Tereus, the tyrant from Thrace, enters the narrative. He liberates Athens from barbarians and marries Procne, the daughter of the king of Athens, Pandion. The marriage is ill-fated. Juno, Hymenaeus, and the Graces do not attend the wedding. After five years of marriage, Procne asks Tereus for permission to see her sister, Philomela. Tereus sets sail for Athens to fetch Philomela. As soon as he sees Philomela, lust grips him. Back in Thrace, he repeatedly rapes her and hacks off her tongue to prohibit her from speaking. Philomela weaves a portrait of Tereus’s crime onto cloth and sends it to Procne. To get revenge, Procne slays Itys, her only child with Tereus, and serves him to Tereus as a meal. Procne and Philomela tell Tereus that he has eaten his son, and Tereus goes mad. He wants to kill the sisters, but they escape by turning into birds. Tereus, too, becomes a bird.
..transformando a los tres en aves: a Tereo, en la abubilla, semejante a un guerrero con penacho y agudo pico; a ellas, en aves más pequeñas: a Filomela en ruiseñor y a Procne en golondrina, según la obra de unos autores, y al contrario según la de otros. Las palabras «filomela» y «filomena» se emplean en poesía como sinónimo de «ruiseñor».[1]

En su obra Tito Andrónico, Shakespeare basa el personaje de Lavinia en el de Filomela. Lope de Vega narra el mito de Filomela, Procne y Tereo en el poema La Filomena (1621).

 

 
original propia absurdamente libre
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Philomena,
et primavera candida et vermiglia.

Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.

Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;

et cantar augelletti, et fiorir piagge,
e 'n belle donne honeste atti soavi
sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
Canzoniere 310
Zefiro vuelve, y el bello tiempo permanece
y las flores y la hierda,su dulce familia,
y cantar Procne y llorar Filomena,
y la primavera blanca la bermeja.
 
Rien los prados, y el cielo se serena.
Júpiter se alegra al mirar a su hija:
el aire, el agua y la tierra está de maor llena
todo animal de amor se reconcilia.
 
Mas para mí, cansado, torno a más graves
suspiros, que del corazón profundo vuelvo
Zefiro vuelve, y el bello tiempo permanece
l aire encanta y libera a los pies de las olas,
y murmurando entre las hojas verdes,
hace bailar con su dulce sonido a las flores.
Con guirnaldas de cabello, Phyllis y Cloris
cantan canciones de amor, cariño y alegría
Y a través de los montes y valles, altos y profundos,
Redoblando la armonía de su canto en las cuevas.
Surge muy lenta en el Cielo la aurora del Sol
derrama luciendo el oro más brillante,
el manto celeste de Tetis con la más pura plata.
Solo yo por la selva solitario y abandonado,
el ardor de dos hermosos ojos, y mi tormento,
como exige mi fortuna, ahora lloran, ahora cantan.
 
 
Dissi a l'amata mia lucida stella (Luca Marenzio)
Lyricist: Giovanni Battista Moscaglia
 
Endecasílabos y heptasílabos  como el que llamamos en español de gaita gallega, cuatro cláusulas dactílicas, con la
última o las dos últimas silabas faltantes.
 
Dissi a l'amata mia, lucida stella
Che più d'ogn' altra luce,
Ed al mio cor adduce
Fiamme, strali e catene,
Ch'ogn'hor mi danno pene:
"Deh! morirò, cor mio.
Sì, morirai, ma non per mio desio."
 
I told my love, shining star
Who is stronger than any other light,
And to my heart draws
Flames, arrows and chains,
That every hour give me pains:
"Ah, I will die, my heart.
Yes, you will die, but not because of my desire."
Dije a mi amada, liciente estrella,
que refulge más que ninguna
y que a mi corazón arroja
llamas, saetas y cadenas
dándome penas sin cesar:
"¡Ay, moriré, corazón mio!"
"¡Sí morirás, pero no por mi deseo!"
  

Madonna, sua mercè, pur una sera
Lyricist: Jacopo Sannazaro

Published: Madrigali a 4 voci libro primo, 1585

Madonna, sua mercè, pur una sera
Gioiosa e bella assai m'apparve in sonno
Et rallegrò il mio cor si com'il sòle
Suol dopo pioggia disgombrar la terra,
Dicendo a me, vien cogli a le mie piagge
Qualche fioretto e lascia gl'antri foschi.
 
 
 I lieti amanti e le fanciulle tenere
 
Composer: Luca Marenzio  Lyricist: Jacopo Sanazzaro
Published: Madrigali a 4 voci libro primo, 1585
 
I lieti amanti e le fanciulle tenere
givan di prato in prato ramentandosi
il foco e l'arco del figliuol di Venere.

Non era gelosia, ma sollacciandosi
movean i dolci balli a suon di cetera,
e 'n guisa di colombi ognor basciandosi.

Oh pura fede, oh dolce usanza vetera!
Or conosco ben io che 'l mondo instabile
tanto peggiora più, quanto più invetera.
 
          Madrigali à 4 voci, libro primo (Venice, 1584

 

Los alegres amantes y las tiernas doncellas
iban de prado en prado lamentándode
el fuego y el arco del hijito de Venus

No eran celos, pero solazándode
movían los duences bailes al son de las citaras,
como palomas siempre besándose

Oh pura fé, oh dulce constumbre antigua!
Que yo conozco bien que el inestable mundo
cuanto más empeora, tanto más inveterado.
 
               Intento de traducción propia. Javier Sánchez, 2018
                        (retocar extensamente)
 

 

https://www.youtube.com/watch?v=99iUtfmw1mU

 

    Piango che Amor con disusato oltraggio
    Di nuova fiamma il cor m'incende e rode.
    Sospiro che un fiorito e verde Maggio
    Più sfortunato amante oggi non gode.
    Dogliomi sol che un chiaro e vivo raggio
    Di due begli occhi lagrimar non m'ode.
    Che fin forse darian pietosi alquanto,
    Al lamento, ai sospiri, al duro pianto.

     

    I cry, because Love, with unused outrage
    Of a new flame my heart burns and consumes.
    I sigh, because a green and flourished May
    The most unlucky lover now doesn't enjoy.
    I pain because a clear and lively ray
    From two beautiful eyes doesn't hear* my tears.
    Maybe, pitiful, they will give an end
    To sorrow, to sighs and bitter crying.
    • (probably used for rhyme instead of "see")
     
    Lloro que amor con ultraje inusitado
    con nueva llama el corazón me enciende y roe.
    Suspiro porque un florido y verde Mayo
    el más desafortunado amante hoy no goce.
    Peno porque un claro y vívo rayo
    de dos bellos ojos, a llorar.no me oiga
    Qué fin, quizá piadoso, darán
    al lamento, al suspiro, al duro llanto.
     
    Aparecen cuatro en https://open.spotify.com/album/3yc6KAKU0PXDtauVZTxXPx
     
    Marenzio: Madrigali, libro I
    1999 • 21 canciones
     
    1. Non vidi mai dopo notturna pioggi
  1. 2. Dissi a l'amata mia lucida stella
    3. Veggo, dolce mio bene
    4. O bella man, che mi distringi 'l core (Candido leggiadretto e caro)
    5. Non al suo amante piú Dïana piacque
    6. Hor vedi, Amor, che giovinetta donna
    7. Apollo, s'ancor vive il bel desio (E per virtú de l'amorosa speme)
    8. Nova angeletta sovra l'ale accorta
    9. Vedi le valli e i campi che si smaltano
    10. Chi vòl udire i miei sospiri in rime
    11. Madonna, sua mercè, pur una sera
    12. Vezzosi augelli, in fra le verdi fronde  2:39
    13. Ahi dispietata morte, ahi crudel vita!
    14. Dolci son le quadrella ond'Amor punge (Come doglia fin qui fu meco...) 14.
    15. Menando un giorno gl'agni presso un fiume
    16. I lieti amanti e le fanciulle tenere  1:40
    17. Tutto 'l dí piango - Lasso, che pur da l'uno a (l'altro sole)  6:33
    18. Zefiro torna, e 'l bel tempo rimena (Ma per me, lasso, tornano i...)4:39
    19. Sul carro de la mente auriga siedi (Vedi ch'egli ama il suon de...)
    20. Lasso, dicea: "Perché venisti Amore [Dialogo fra Ofelia, Elenco e Montano]
     

Vuelta al Principio    Última actualización:  miércoles, 29 de agosto de 2018    Visitantes: contador de visitas