original | propia | absurdamente libre |
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia, et garrir Progne et pianger Philomena, et primavera candida et vermiglia. Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena; Giove s'allegra di mirar sua figlia; l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena; ogni animal d'amar si riconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i piú gravi sospiri, che del cor profondo tragge quella ch'al ciel se ne portò le chiavi; et cantar augelletti, et fiorir piagge, e 'n belle donne honeste atti soavi sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
|
Zefiro vuelve, y el bello tiempo permanece y las flores y la hierda,su dulce familia, y cantar Procne y llorar Filomena, y la primavera blanca la bermeja. Rien los prados, y el cielo se serena. Júpiter se alegra al mirar a su hija: el aire, el agua y la tierra está de maor llena todo animal de amor se reconcilia. Mas para mí, cansado, torno a más graves suspiros, que del corazón profundo vuelvo |
Zefiro vuelve, y el bello tiempo permanece
l aire encanta y libera a los pies de las olas, y murmurando entre las hojas verdes, hace bailar con su dulce sonido a las flores. Con guirnaldas de cabello, Phyllis y Cloris cantan canciones de amor, cariño y alegría Y a través de los montes y valles, altos y profundos, Redoblando la armonía de su canto en las cuevas. Surge muy lenta en el Cielo la aurora del Sol derrama luciendo el oro más brillante, el manto celeste de Tetis con la más pura plata. Solo yo por la selva solitario y abandonado, el ardor de dos hermosos ojos, y mi tormento, como exige mi fortuna, ahora lloran, ahora cantan. |
Veamos los poemas que musica Marenzio, su texto y métrica .
Zefiro torna Lyricist: Francesco Petrarca
Es un endecasílabo como el que llamamos en español
de gaita gallega, cuatro cláusulas dactílicas, con la
última o las dos últimas silabas faltantes.
Alusión a Procne y Filomela
Dissi a l'amata mia lucida stella (Luca Marenzio)
Tereus, the tyrant from Thrace, enters the narrative. He liberates Athens from barbarians and marries Procne, the daughter of the king of Athens, Pandion. The marriage is ill-fated. Juno, Hymenaeus, and the Graces do not attend the wedding. After five years of marriage, Procne asks Tereus for permission to see her sister, Philomela. Tereus sets sail for Athens to fetch Philomela. As soon as he sees Philomela, lust grips him. Back in Thrace, he repeatedly rapes her and hacks off her tongue to prohibit her from speaking. Philomela weaves a portrait of Tereus’s crime onto cloth and sends it to Procne. To get revenge, Procne slays Itys, her only child with Tereus, and serves him to Tereus as a meal. Procne and Philomela tell Tereus that he has eaten his son, and Tereus goes mad. He wants to kill the sisters, but they escape by turning into birds. Tereus, too, becomes a bird...transformando a los tres en aves: a Tereo, en la abubilla, semejante a un guerrero con penacho y agudo pico; a ellas, en aves más pequeñas: a Filomela en ruiseñor y a Procne en golondrina, según la obra de unos autores, y al contrario según la de otros. Las palabras «filomela» y «filomena» se emplean en poesía como sinónimo de «ruiseñor».[1]En su obra Tito Andrónico, Shakespeare basa el personaje de Lavinia en el de Filomela. Lope de Vega narra el mito de Filomela, Procne y Tereo en el poema La Filomena (1621).
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia, et garrir Progne et pianger Philomena, et primavera candida et vermiglia. Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena; Giove s'allegra di mirar sua figlia; l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena; ogni animal d'amar si riconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i piú gravi sospiri, che del cor profondo tragge quella ch'al ciel se ne portò le chiavi; et cantar augelletti, et fiorir piagge, e 'n belle donne honeste atti soavi sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
|
Zephyr returns and brings fair weather,
and the flowers and herbs, his sweet family, and Procne singing and Philomela weeping, and the white springtime, and the vermilion. The meadows smile, and the skies grow clear: Jupiter is joyful, gazing at his daughter: the air and earth and water are filled with love: every animal is reconciled to loving. But to me, alas, there return the heaviest sighs that she draws from the deepest heart, who took the keys of it away to heaven: and the song of little birds, and the flowering fields, and the sweet, virtuous actions of women are a wasteland to me, of bitter and savage creatures.
|
Tereus, the tyrant from Thrace, enters the narrative. He liberates Athens from barbarians and marries Procne, the daughter of the king of Athens, Pandion. The marriage is ill-fated. Juno, Hymenaeus, and the Graces do not attend the wedding. After five years of marriage, Procne asks Tereus for permission to see her sister, Philomela. Tereus sets sail for Athens to fetch Philomela. As soon as he sees Philomela, lust grips him. Back in Thrace, he repeatedly rapes her and hacks off her tongue to prohibit her from speaking. Philomela weaves a portrait of Tereus’s crime onto cloth and sends it to Procne. To get revenge, Procne slays Itys, her only child with Tereus, and serves him to Tereus as a meal. Procne and Philomela tell Tereus that he has eaten his son, and Tereus goes mad. He wants to kill the sisters, but they escape by turning into birds. Tereus, too, becomes a bird.
..transformando a los tres en aves: a Tereo, en la abubilla, semejante a un guerrero con penacho y agudo pico; a ellas, en aves más pequeñas: a Filomela en ruiseñor y a Procne en golondrina, según la obra de unos autores, y al contrario según la de otros. Las palabras «filomela» y «filomena» se emplean en poesía como sinónimo de «ruiseñor».[1]
En su obra Tito Andrónico, Shakespeare basa el personaje de Lavinia en el de Filomela. Lope de Vega narra el mito de Filomela, Procne y Tereo en el poema La Filomena (1621).
|
Lyricist: Giovanni Battista Moscaglia
Endecasílabos y heptasílabos como el que
llamamos en español de gaita gallega, cuatro cláusulas dactílicas, con la
última o las dos últimas silabas faltantes.
Dissi a l'amata mia, lucida stella
Che più d'ogn' altra luce, Ed al mio cor adduce Fiamme, strali e catene, Ch'ogn'hor mi danno pene: "Deh! morirò, cor mio. Sì, morirai, ma non per mio desio." |
I told my love, shining star
Who is stronger than any other light, And to my heart draws Flames, arrows and chains, That every hour give me pains: "Ah, I will die, my heart. Yes, you will die, but not because of my desire." |
Dije a mi amada, liciente estrella,
que refulge más que ninguna y que a mi corazón arroja llamas, saetas y cadenas dándome penas sin cesar: "¡Ay, moriré, corazón mio!" "¡Sí morirás, pero no por mi deseo!" |
Madonna, sua mercè, pur una sera
Lyricist: Jacopo Sannazaro
Published: Madrigali a 4 voci libro primo, 1585
Madonna, sua mercè, pur una sera
Gioiosa e bella assai m'apparve in sonno
Et rallegrò il mio cor si com'il sòle
Suol dopo pioggia disgombrar la terra,
Dicendo a me, vien cogli a le mie piagge
Qualche fioretto e lascia gl'antri foschi.
Gioiosa e bella assai m'apparve in sonno
Et rallegrò il mio cor si com'il sòle
Suol dopo pioggia disgombrar la terra,
Dicendo a me, vien cogli a le mie piagge
Qualche fioretto e lascia gl'antri foschi.
I lieti amanti e le fanciulle tenere
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Jacopo Sanazzaro
Published: Madrigali a 4 voci libro primo, 1585
I lieti amanti e le fanciulle tenere
Madrigali à 4 voci, libro primo (Venice, 1584
givan di prato in prato ramentandosi il foco e l'arco del figliuol di Venere. Non era gelosia, ma sollacciandosi movean i dolci balli a suon di cetera, e 'n guisa di colombi ognor basciandosi. Oh pura fede, oh dolce usanza vetera! Or conosco ben io che 'l mondo instabile tanto peggiora più, quanto più invetera.
|
Los alegres amantes y las tiernas doncellas
iban de prado en prado lamentándode
el fuego y el arco del hijito de Venus
Intento de traducción propia. Javier Sánchez, 2018
(retocar extensamente)
No eran celos, pero solazándode movían los duences bailes al son de las citaras, como palomas siempre besándose Oh pura fé, oh dulce constumbre antigua! Que yo conozco bien que el inestable mundo cuanto más empeora, tanto más inveterado. |
https://www.youtube.com/watch?v=99iUtfmw1mU
- (probably used for rhyme instead of "see")
-
15. Menando un giorno gl'agni presso un fiume16. I lieti amanti e le fanciulle tenere 1:4017. Tutto 'l dí piango - Lasso, che pur da l'uno a (l'altro sole) 6:3318. Zefiro torna, e 'l bel tempo rimena (Ma per me, lasso, tornano i...)4:3919. Sul carro de la mente auriga siedi (Vedi ch'egli ama il suon de...) 20. Lasso, dicea: "Perché venisti Amore [Dialogo fra Ofelia, Elenco e Montano]
Piango che Amor con disusato oltraggio
Di nuova fiamma il cor m'incende e rode. Sospiro che un fiorito e verde Maggio Più sfortunato amante oggi non gode. Dogliomi sol che un chiaro e vivo raggio Di due begli occhi lagrimar non m'ode. Che fin forse darian pietosi alquanto, Al lamento, ai sospiri, al duro pianto.
|
I cry, because Love, with unused
outrage
Of a new flame my heart burns and consumes. I sigh, because a green and flourished May The most unlucky lover now doesn't enjoy. I pain because a clear and lively ray From two beautiful eyes doesn't hear* my tears. Maybe, pitiful, they will give an end To sorrow, to sighs and bitter crying. |
|
Lloro que amor con ultraje inusitado
con nueva llama el corazón me enciende y roe. Suspiro porque un florido y verde Mayo el más desafortunado amante hoy no goce. Peno porque un claro y vívo rayo de dos bellos ojos, a llorar.no me oiga Qué fin, quizá piadoso, darán al lamento, al suspiro, al duro llanto. |
1999 • 21 canciones
1. Non vidi mai dopo notturna pioggi