"O gloriosa virginum"

First verse of the hymn "O gloriosa virginum" which was adapted by Pope Urban VIII in 1632 for the Roman Breviary from the second half of the hymn "Quem terra, pontus, aethera", composed by Venantius Fortunatus (530-609), Bishop of Poitiers.

original malisima malisima
O gloriosa Virginum,
Sublimis inter sidera,
Qui te creavit, parvulum
Lactente nutris ubere.

Quod Heva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine:
Intrent ut astra flebiles,
Coeli recludis cardines.

Tu regis alti janua,
Et aula lucis fulgida:
Vitam datam per Virginem,
Gentes redemptae plaudite.

Jesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre_et almo Spiritu
In sempiterna saecula.
 
 Amen.
O Queen of all the Virgin choir,
Enthroned above the starry sky;
Who with pure milk from thy own breast
Thy own Creator didst supply.

What man hath lost in hapless Eve,
Thy sacred womb to man restores;
Thou to the sorrowing here beneath
Hast open’d Heaven’s eternal doors.

Hail, O refulgent Hall of light!
Hail, Gate sublime of Heaven’s high King!
Through thee redeem’d to endless life,
Thy praise let all the nations sing.

O Jesu! born of Virgin bright,
Immortal glory be to Thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
 
 Amen.
O glorieuse entre les Vierges
élevée au rang des étoiles,
tu nourris par ton sein au lait généreux
celui qui t'a créée toute petite.
 
ce que la malheureuse Eve a détruit,
tu le rends par les bienfaits de cet enfant.
Tu pour qu'y entrent ceux qui sont dignes d'être pleurés
ouvres les portes du Ciel   
 
Toi, porte du Royaume des Cieux
et palais lumineux, tu resplendis.
la Vie donnée par la Vierge.
Peuples de rachetés applaudissez
 
O Jésus, à toi la gloire,
qui es né de la Vierge
et du Père, et du doux Saint-Esprit,  con...buen...
Pour les siècles des siècles,
 
Amen.

 

Tantum ergo Sacraméntum

Latín Castellano ordenado como original
 
Tantum ergo Sacraméntum,
Venerémur cérnui:
Et antíquum documentum
Novo cedat rítui;
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
 
Genitóri Genitóque,
Laus et iubilátio;
Salus, honor, virtus quoque,
Sit et benedíctio;
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.
 
A tan grande Sacramento, pues,
Veneremos, pues, inclinados
y la antigua figura
al nuevo rito ceda el puesto,
la fe supla
la incapacidad de los sentidos.
 
Al Padre y al Hijo
alabanza y júbilo,
salud, honor, poder asimismo
sea, y bendición;
al que procede del uno  y del otro .
gloria igual sea dada
 
 
Amén.

Peres

sympozium 5 08 10 2010 tantum ergo_manuscrit franciscain du 17 eme sciècle.AVI - Duración- 4-13

 

Vea Manuale choricanum II.Afinacion.

 


Vuelta al Principio     Última actualización: jueves, 19 de mayo de 2016     Visitantes:contador de visitas