Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

Brahms. Requiem. Texto (perteneciente a Canto Coral)

 
Text—Brahms Ein Deutsches Requiem
The German text below was selected by Brahms from the Lutheran Bible. The English is from the King James Bible.
 
 
 
German
English
I
 
 
Matthew 5:4
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
Psalm 126:5,6
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
II
 
 
1 Peter 1:24
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
James 5:7
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandmen waiteh for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
1 Peter 1:25
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
But the word of the Lord endureth for ever.
Isaiah 35:10
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
III
 
 
Psalm 39:4-7
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee.
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Wisdom of Solomon 3:1
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.
IV
 
 
Psalm 84:1,2,4
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorh�fen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
How amiable are they tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
V
 
 
John 16:22
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Ecclesiasticus 51:27
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
Ye see how for a little while I labor and toil, yet have I found much rest.
Isaiah 66:13
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you.
VI
 
 
Hebrews 13:14
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
1 Corinthians 15:51,52,54,55
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
. . . then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting? O grave, where is they victory?
Revelation 4:11
Herr, du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
VII
 
 
Revelation 14:13
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
 
 
     
Ein deutsches Requiem   A German Requiem
1.
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Matthäus 5:4 
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Psalm 126:5–6 
  1.
Matthew 5:4  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Psalm 126:5–6  They that sow in tears shall reap in joy.
They that go forth and weep, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing their sheaves with them.
2. 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a 
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10 
  2. 
1 Peter 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falleth away.
James 5:7  Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the morning and evening rain.
1 Peter 1:25  But the word of the Lord endureth for ever.
Isaiah 35:10  And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
3. 
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Psalm 39:5–8 
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. Weisheit 3:1 
  3. 
Psalm 39:4–7  Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee.
Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
Wisdom of Solomon 3:1  The souls of the righteous are in the hand of God and there shall no torment touch them.

 

4. 
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Psalm 84:2.3.5 
  4. 
Psalm 84:1.2.4  How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longs, yea, even faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh cries out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will always be praising thee.
5. 
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Johannes 16:22 
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Jesus Sirach 51:35 
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Jesaja 66:13a 
  5. 
John 16:22  And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Ecclesiasticus 51:27  Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.
Isaiah 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you.
6. 
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Hebräer 13:14 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzen Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? 1. Korinther 15:51–52.54b–55 
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. Offenbarung 4:11 
 
  6. 
Hebrews 13:14  For here have we no continuing city, but we seek one to come.
1 Corinthians 15:51–52.54–55  Behold, I show you a mystery: we shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Revelation 4:11  Thou art worthy, o Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
7. 
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. Offenbarung 14:13b 
  7. 
Revelation 14:13  Blessed are the dead, which die in the Lord, from henceforth. Yea, says the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.

The English translation above is largely the King James Version, slightly adapted by Philip Legge.

 
Text—Brahms Ein Deutsches Requiem
The German text below was selected by Brahms from the Lutheran Bible. The English is from the King James Bible.
 
 
 
German
English
I
 
 
Matthew 5:4
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
Psalm 126:5,6
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
They that sow in tears shall reap in joy.
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
II
 
 
1 Peter 1:24
Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away.
James 5:7
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandmen waiteh for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
1 Peter 1:25
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
But the word of the Lord endureth for ever.
Isaiah 35:10
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
III
 
 
Psalm 39:4-7
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee.
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Wisdom of Solomon 3:1
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.
IV
 
 
Psalm 84:1,2,4
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorh�fen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
How amiable are they tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee.
V
 
 
John 16:22
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Ecclesiasticus 51:27
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
Ye see how for a little while I labor and toil, yet have I found much rest.
Isaiah 66:13
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you.
VI
 
 
Hebrews 13:14
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
1 Corinthians 15:51,52,54,55
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten wervandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
. . . then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
O death, where is they sting? O grave, where is they victory?
Revelation 4:11
Herr, du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
VII
 
 
Revelation 14:13
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
 
     
Ein deutsches Requiem   A German Requiem
1.

German.png German text

Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Matthäus 5:4 
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Psalm 126:5–6 

 

  1.

English.png English translation

Matthew 5:4  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Psalm 126:5–6  They that sow in tears shall reap in joy.
They that go forth and weep, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing their sheaves with them.
2.

 

Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a 
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10 

 

  2.

 

1 Peter 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falleth away.
James 5:7  Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the morning and evening rain.
1 Peter 1:25  But the word of the Lord endureth for ever.
Isaiah 35:10  And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

 

3.

 

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Psalm 39:5–8 
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. Weisheit 3:1 

 

  3.

 

Psalm 39:4–7  Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee.
Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
Wisdom of Solomon 3:1  The souls of the righteous are in the hand of God and there shall no torment touch them.

 

4.

 

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Psalm 84:2.3.5 

 

  4.

 

Psalm 84:1.2.4  How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longs, yea, even faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh cries out for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house: they will always be praising thee.

 

5.

 

Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Johannes 16:22 
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Jesus Sirach 51:35 
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Jesaja 66:13a 

 

  5.

 

John 16:22  And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Ecclesiasticus 51:27  Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.
Isaiah 66:13  As one whom his mother comforts, so will I comfort you.

 

6.

 

Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Hebräer 13:14 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzen Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? 1. Korinther 15:51–52.54b–55 
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. Offenbarung 4:11 
 

 

  6.

 

Hebrews 13:14  For here have we no continuing city, but we seek one to come.
1 Corinthians 15:51–52.54–55  Behold, I show you a mystery: we shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Revelation 4:11  Thou art worthy, o Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

 

7.

 

Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. Offenbarung 14:13b 

 

  7.

 

Revelation 14:13  Blessed are the dead, which die in the Lord, from henceforth. Yea, says the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.

 

The English translation above is largely the King James Version, slightly adapted by Philip Legge.

 
 
BRAHMS GERMAN REQUIEM TEXTS
1. Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben
Blessed are they that mourn,
for they shall be comforted.
They who sow in tears,
shall reap in joy.
Go forth and cry,
bearing precious seed,
and come with joy
bearing their sheaves
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.

So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen
For all flesh is as grass,
and the glory of man
like flowers.
The grass withers
and the flower falls.

Therefore be patient, dear brothers,
for the coming of the Lord.
Behold, the husbandman waits
for the delicious fruits of the earth
and is patient for it, until he receives
the morning rain and evening rain.

But the word of the Lord endures for eternity.

The redeemed of the Lord will come again,
and come to Zion with a shout;
eternal joy shall be upon her head;
They shall take joy and gladness,
and sorrow and sighing must depart
3. Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.

Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.

Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an
Lord, teach me
That I must have an end,
And my life has a purpose,
and I must accept this.

Behold, my days are
as a handbreadth before Thee,
and my life is as nothing before Thee.
Alas, as nothing are all men,
but so sure the living.

They are therefore like a shadow,
and go about vainly in disquiet;
they collect riches, and do not know
who will receive them.
Now, Lord, how can I console myself?
My hope is in Thee.

The righteous souls are in God's hand
and no torment shall stir them
4.Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar
How lovely are thy dwelling places,
O Lord of Hosts!
My soul requires and yearns for
the courts of the Lord;
My body and soul rejoice
in the living God.

Blessed are they that dwell in thy house;
they praise you forever
5. Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.

Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet
You now have sorrow;
but I shall see you again
and your heart shall rejoice
and your joy no one shall take from you.

Behold me:
I have had for a little time toil and torment,
and now have found great consolation.

I will console you,
as one is consoled by his mother
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden
das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen
Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie
das Wesen und sind geschaffen
For we have here no continuing city,
but we seek the future.

Behold, I show you a mystery:
We shall not all sleep,
but we all shall be changed
and suddenly, in a moment,
at the sound of the last trombone.
For the trombone shall sound,
and the dead shall be raised incorruptible,
and we shall be changed.
Then shall be fulfilled
The word that is written:
Death is swallowed up in victory.
O Death, where is thy sting?
O Hell, where is thy victory?

Lord, Thou art worthy to receive all
praise, honor, and glory,
for Thou hast created all things,
and through Thy will
they have been and are created
7. Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an

Ja der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach
Blessed are the dead
that die in the Lord
from henceforth

Yea, saith the spirit,
that they rest from their labors,
and their works shall follow them
 
 
 
EIN DEUTSCHES REQUIEM / UN RÉQUIEM ALEMÁN
I.-                                                                 
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
(Matthäus 5.4)
 
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
(Psalm 126, 5 und 6)
 
II.-
Denn alles Fleisch,
es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
(1. Petrus 1, 24)
 
So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Achermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen
und Abendregen.
So seid geduldig.
(Jakobus 5, 7)
 
Denn alles Fleisch,
es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort
bleibet in Ewigkeit.
(1. Petrus 1, 24 und 25)
 
Die Erlöseten des Herrn
werden wiederkommen
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne
werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen
wird weg müssen.
(Jesaja 35, 10)
III.-
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß
und mein Leben ein Ziel hat
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie
nichts vor Dir.
 
Ach,
wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen
und machen ihnen viel
vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun Herr,
wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf Dich.
(Psalm 39, 5-8)
 
Der Gerechten Seelen
sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
(Weisheit Salomos 3, 1)
 
IV.-
Wie lieblich sind Deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget
und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
Mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen,
die in Deinem Hause wohnen,
die loben Dich immerdar.
(Psalm 84, 2, 3 und 5)
 
V.-
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand
von euch nemmen.
(Johannes 16, 22)
 
Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
(Jesaja 66, 13)
 
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost gefunden.
(Jesus Sirach 51, 35)
 
VI.-
Denn wir haben hie
keine bleibende Statt,
sondern die zukunftige suchen wir.
(Hebräer 13, 14)
 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle
verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich
in einem Augenblick
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden
auferstehen unverweslich;
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen
in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel!
Hölle, wo ist dein Sieg!
(Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55)
 
Herr, Du bist würdig
zu nehmen Preis un Ehre und Kraft,
denn Du hast alle Dinge erschaffen,
und durch Deinen Willen
haben sie das Wesen
und sind geschlaffen.
(Offenbarung Johannes 4, 11)
 
VII.-
Selig sind die Toten,
Die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Offenbarung Johannes 14, 13)
 
 
I.-
Bienaventurados los que padecen,
pues ellos serán consolados.
(Mateo 5.4)
 
Los que siembran con lágrimas,
recogerán con alegría.
Se han ido y lloran,
y portan la noble simiente,
y retornan con júbilo,
y traen sus gavillas.
(Salmo 125, 5 y 6)
 
II.-
Entonces toda la carne,
es como la hierba
y todo el esplendor del hombre
es como la flor de los prados.
La hierba está seca
y la flor está marchita.
(Primera epístola de S. Pedro 1, 24)
 
Así, amados hermanos, sed pacientes
y esperad la venida del Señor.
Mirad al campesino que aguarda
el fruto precioso de la tierra
y espera paciente
la llegada de la lluvia
del otoño y la primavera.
Así, sed pacientes.
(Epístola de Santiago 5, 7)
 
Entonces toda la carne,
es como la hierba
y todo el esplendor del hombre
es como la flor de los prados.
La hierba está seca
y la flor está marchita.
Pero la palabra del Señor
perdura eternamente.
(Primera epístola S. Pedro 1,24,25)
 
Los que han de ser salvados
por el Señor retornarán
y vendrán jubilosos hacia Sión;
La alegría, la alegría eterna,
reinará sobre ellos.
La alegría y el gozo
se apoderarán de ellos,
y el dolor y el llanto
desaparecerán.
(Isaias 35, 10)
III.-
Revélame, por tanto, Señor,
que mis días deben tener un final,
que mi vida tiene un destino
y que me debo a él.
¡Mira!, en tu presencia, mis días son
como la palma de tu mano,
y mi vida, ante ti,
no es nada.
 
¡Ah!,
todos los hombres son apenas nada
y, sin embargo, viven tan seguros.
Desaparecen como una sombra
y en vano se agitan;
Acumulan riquezas sin saber
a quién aprovecharán.
 
Y ahora Señor,
¿qué podrá consolarme?
En ti deposito mi esperanza.
(Salmo 38, 5-8)
 
Las almas de los justos
están en las manos del Señor
y ninguna pena podrá perturbarlas.
(Sabiduría 3, 1)
 
IV.-
Qué dulces son tus moradas,
¡Señor de los ejércitos!
Mi alma se desespera
y suspira
por las cortes el Señor;
Mi cuerpo y mi alma
se alegran del Dios vivo.
Bienaventurados
los que habitan tus moradas,
que te alaban por siempre.
(Salmo 83, 2, 3 y 5)
 
V.-
Ahora estáis afligidos;
Pero yo os volveré a ver,
vuestro corazón se regocijará
y nada podrá privaros
de vuestro gozo.
(San Juan 16, 22-23a)
 
Os consolaré,
como una madre consuela a su hijo.
(Isaias 66, 13)
 
Mírame:
Qué escaso tiempo de fatigas
y trabajos he vivido
y he hallado un gran consuelo.
(Siracide o Eclesiástico 51, 27)
 
VI.-
Pues no tenemos en la tierra
una morada permanente,
por ello buscamos la del porvenir.
(Epístola a los hebreos 13, 14)
 
Mirad, que os revelo un secreto:
ciertamente, no moriremos todos,
pero todos seremos transformados;
En un instante,
en un abrir y cerrar de ojos,
a los acordes de la última trompeta.
Puesto que se escuchará la trompeta
y los muertos
resucitarán incorruptos;
Y nosotros seremos transformados.
Entonces se cumplirá lo escrito:
la muerte quedará cautiva
en la victoria.
Muerte, ¿dónde está tu espina?
Infiernos,
¿dónde está vuestra victoria?
(Primera epístola a los Corintios
15, 51 y 52, 54 y 55)
 
Señor, Tú eres digno
de recibir alabanza, honor y poder,
porque Tú eres el creador
de todas las cosas,
y por tu voluntad
son y han sido creadas.
(Apocalipsis 4, 11)
 
VII.-
Bienaventurados los muertos
que mueren en el Señor.
Sí, el espíritu dice
que reposa de sus fatigas,
porque sus obras van tras él.
(Apocalipsis 14, 13)
 
 
Escaneado y Traducido por:
Jaime Goyena 1998
 
 

Vuelta al Principio   Última actualización: viernes, 27 de enero de 2017    Visitantes:contador de visitas